"The teacher gives the little ones blocks with letters on them."
Translation:Le professeur donne aux petits des cubes avec des lettres dessus.
Pourquoi pas "Le professeur donne des cubes avec des lettres dessus aux petits" ?
It may not be a strict rule but you should place the shorter object (direct or indirect) first.
- le professeur donne [aux petits] des cubes avec des lettres dessus.
- le professeur donne [des cubes] aux petits de la première section.
I think there are points to be made for both sides, as described in https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/donner/26437?q=donner#26313
Is the rule Sitesurf was stating a rule of thumb or commonly used? Are there any French native speakers who could shine light on this?
There are so many considerations here. 1) donner à qn; 2) "des ou les" cubes; 3) "des ou les" lettres; 4) dessus. I was caught out on the last one.
pourquoi pas «le professeur donne aux petits des cubes avec des lettres sur eux»?
First of all, "eux" is used for plural masculine, but "cube" feminine. So I ask the same question, but with "sur elles" at the end of the sentence.
L'enseignant donne aux . . . . was rejected. Why.? It seems to me more appropriate for working with petits.
Why do you not accept ;" l'enseignant" instead of "professeur". In France for the little children they are "enseignant" or "maîtresse" not "professeur". This last word is used in college, or university not in primary.
The word "dessus" means "above" or not? the word "on them" how translated here as "dessus"? Thank you!
I believe dessus can also mean "on it" and "on them".
Is the following unacceptable (Duo refused it)? - l'enseignant donne aux petits des cubes avec des lettres sur lesquels.
As I look at it, this construction does seem rather clumsy, but 'lequel' etc can be used as the pronoun object of a preposition ('on which' etc) - so is it impossible here?
Bloc is too general and is a faux ami, or a deceptive cognate. Des blocs sont gros morceaux. In this context, des cubes are what English speakers colloquially call blocks for children, which as far as I know isn't used in French (unless someone uses an anglicism).
-why we can't just say the teatcher gives the little blocks... ? so it'd be translated to le professeur donne aux petits cubes... -is to give = donner à ?
It is not the blocks that are little. Rather, here "les petits = the little ones = the children".
Because the size of the blocks is not specified in the given sentence you can't just add information that doesn't exist.
Would anyone ever actually say something like this in French? Because no one I've ever met in the US speaks like this.
It is simply an exercise to understand French grammatical structure and vocabulary. There are some really daft sentences in some of the other languages on Duolingo; their purpose is to test your knowledge of structure.