- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Com licença, onde é o banhei…
41 Comments This discussion is locked.
In this case, the "sorry" is not really said in a "I'm sorry I did something really bad" kind of way. Its said in a way to politely ask for the person's attention. That's why it's "Com licença". Some people say "Sorry" followed by a question too, in english for that reason as well. If you put "excuse me" or "pardon me" for your answer and it was wrong, then you should probably hit the report button :)
Right, but as a language teacher I understand their choice because they had to choose the alternative that's least linguistically confusing. If I tell you a word is XZXZ and that the meaning is toilet, you're not sure if it's the object or the room. Wheras if I tell you the meaning is bathroom, you'll understand that it's a room at least, you might just need to look up whether or not Portuguese speakers differentiate between the two rooms the way English people do. It makes sense from a teaching perspective, but I would probably be annoyed too if words like lorry or anorak started popping up under definitions 0:)
In most other cases (colour/color, trousers/pants, etc.) duolingo supports the UK version, so much so that cases like this look like they missed one rather than a deliberate decision.
On lorry or anorak, I call it a coat or a jacket anyway, the word anorak is mostly obsolete, and both truck and lorry are correct in UK English. I can't imagine it would cause you a problem if duolingo accepted the word 'anorak', only if it asked you to translate it to Portuguese.
368
I have never heard "licença" or "cença", only "com licença", but then again I live in a state where people try to speak quite formal :) So I guess it depends on where you go