1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Sous ton chapeau"

"Sous ton chapeau"

Traducción:Bajo tu sombrero

April 14, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/fishpuerta

Abajo se utiliza como adentro/afuera. Ej: ir abajo (en movimiento hacia abajo) está debajo. (Sin movimiento y sin indicar bajo qué) está bajo el sombrero. (Sin movimiento).


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe365898

Sous, es una preposición y equivale a la nuestra que es , bajo.


https://www.duolingo.com/profile/brisa

Yo no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/MariaPaula867328

Me matan los mensajes subliminales de las palabras sobrantes cuando armás la oración. Jajaja


https://www.duolingo.com/profile/chapisbeba510113

No está bien dicho abajo de su sombrero?


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

En España no se dice "abajo de", se dice más bien "bajo" o "debajo de", no sé en otros sitios


https://www.duolingo.com/profile/jorge238109

Yo soy Argentino ; mi castellano se dice debajo del sombrero


https://www.duolingo.com/profile/ChristPresta

"Abajo de" es un error en español, por tanto se dice: bajo, debajo de.


https://www.duolingo.com/profile/HerrLaut

Puede ser que sea un error, pero se ha adaptado tanto al lenguaje cotidiano que deja de serlo (por lo menos en un lecto coloquial)


https://www.duolingo.com/profile/PabloRoman400791

No se si esté mal o bien dicho pero en México también se dice "abajo de".


https://www.duolingo.com/profile/LizandroSinMas

Pongo "bajo tu sombrero" me la marca mala, pongo "bajo su sombrero"


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaria182855

Yo tambien dije "Abajo de tu sombrero"...en Argentina es habitual


https://www.duolingo.com/profile/elena940852

Es lo mismo en español abajo de tu sombrero que Debajo de tu sombrero


https://www.duolingo.com/profile/JavierCabr746948

Según word reference sous también es debajo de


https://www.duolingo.com/profile/Saul184978

Sous ton chapeau

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.