"Coming from Korea is tough."

Translation:한국에서 오는 게 힘들어요.

February 3, 2018

This discussion is locked.


ㅅ ending is often omitted in Korean.

무엇 -> 무어 -> 뭐 이것 -> 이거 이것이 -> 이거+이 -> 이게


Could you please explain more with examples. Thanks.


Roughly speaking, it is an abridged, conversational version of 것이 (imagine use of "G'day" versus Good day as it is quick and simpler)

것이 = 게, 거

한국에서 오는 것이 힘들어요 = 한국에서 오는게 힘들어요 =한국에서 오는거 힘들어요

For creating your own sentences in speaking and writing, I recommend you to use "것이" rather than 게, 거 as usages for 것이 are more diverse both conversational & written.

Usually, songs and poems prefer shortened versions as such obviously


When should I use 건, 것, 게, 것을, 것은 I am so confused


If you're speaking 반말(informal lang.), you can use-

건 Instead of 것은, 게 Instead of 것이, 걸 instead of 것을 and 거 instead of 것.

Using TOPIC marking particle–

• Teaching is really difficult = 가르치는 건 참 어려워요.

Using SUBJECT marking particle–

• She doesn't like apologizing to anyone = 그녀는 누구에게 사과하는 게 좋지 않아요.

Using OBJECT marking particle–

• I hate doing the dishes = 내가 설거지하는 걸 싫어해요.


한국 means korea 에서 means coming from 오는 means coming to 게 means the action of 힘들어요 means that something is hard


Lol I just left Korea after living there for a year and it definitely is hard


Hard in the sense that you miss it, or in the sense that the journey/experience was tough?


Can the meaning of this be interpreted as "Being a Korean outside Korea is tough" or just as "It's difficult to exit Korea"


i put 오는 것은 and it counted it wrong... but that's literally the same thing...


Trust me guys duo escaped from North Korea :(


Why should coming from Korea is a tough thing? If I were you I'd be happy! :)


Lots of societal pressures and very little acceptance of failure. There's a reason they have the world's highest suicide rate.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.