"The element is small."
Translation:El elemento es pequeño.
I'm surprised this isn't "la elemento" for the singular to avoid the el-el like is done for "el agua" to avoid la-a.
The idea is to separate vowels, not bring them together. In 'el elemento' the two 'e' sounds are separated by the 'l'
And besides, the reason for not using "la agua" and "la arma" is because you have two stressed sounds that are the same right next to each other. "La agua". That's why you don't change, for example, "la ausencia" to "el ausencia;" the stress is on the "e", not the first "a."
"...El problema no es tu ausencia, el problema es que te espero..." ("El Problema" - Ricardo Arjona)
I learned that word "Ausencia" a while before I started on DL, I got into a couple of Arjona songs last summer while dating a Colombian woman (ay muy loca). Then I went off on my own and found a handful more that I liked. I printed the lyrics and I starting singing along with them nightly, then in august I joined DL. I purposely never translated the lyrics because i wanted to see if I would begin to understand as I progressed on DL. I currently understand about 80% of the literal translation, but I do know fully what each song is conveying. It's pretty cool.