"Stasera sceglie lui il ristorante."
Tradução:Esta noite, ele escolhe o restaurante.
10 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Olá!
A frase é possível, mas há uma diferença de sentido.
1 -
Stasera LUI SCEGLIE il ristorante
Esta noite ele escolhe o restaurante.
É a estrutura básica do presente simples. Está constatando o fato de que na noite de hoje ele vai fazer a escolha do restaurante.
2 -
Stasera SCEGLIE LUI il ristorante.
Esta noite, ele escolhe o restaurante.
Sentido: Esta noite, quem escolhe é ele.
Colocar o sujeito depois do verbo enfatiza o sujeito, de forma que o foco da frase se torna o "quem" (está fazendo).
Invertemos sujeito-verbo para ressaltar que, apesar de outra pessoa poder fazer, ou ser quem geralmente faz a coisa em questão, desta vez é o sujeito X que vai fazer.
Contexto possível: uma mãe está viajando com seus dois filhos, Maria e João. Na noite anterior Maria escolheu onde iriam comer, então a mãe diz que "oggi sceglie lui", ou seja, quem escolhe hoje é ele (João).
Nesta configuração (sujeito após o verbo) a frase se aproxima do imperativo.
lui sceglie - constatação de que ele escolhe (algo);
sceglie lui - apontamento de que, dentre as pessoas que podem fazer a escolha, quem vai fazer é ele.
outros exemplos:
La sceglie lui, non tu.
Ele a escolhe, não você.
Ênfase em quem faz a escolha.
E per questo sceglie lui e non te.
E por isso ele escolhe, e não você.
Por algum motivo, ele é mais capacitado, então quem faz a escolha é ele. Novamente, ênfase no quem.
La prossima volta, guido io.
Da próxima vez, eu dirijo.
A una condizione... guido io.
Com uma condição... eu dirijo.
Io guido tutto il giorno.
Eu dirijo o dia inteiro.
Tu scegli il percorso ed io guido.
Você escolhe o caminho e eu dirijo.
Tu scegli il percorso ma guido io.
Você escolhe o caminho mas eu (que) dirijo.
Espero ter ajudado! :)
104
Apesar de menos comum, "stasera" também significa "esta tarde", o que significa uma segunda resposta possível, além do "esta noite".