I’ve been having some difficulty with this myself. There are no Tips & Notes yet as far as I can tell, so we’re having to use a bit of guesswork. If I understand “mohl” and its variants correctly, they signify the past tense. If so, then part of the challenge in the translation is that, in English, you can / could use both can and could (or might, or whatever) to describe a current event (i.e., “We can go now, if you like...” - present; “It could be ten o’clock now” - conditional present). I’m reminded of the difference between “ich könnte” and “ich konnte” in German, both meaning “I could” (e.g. “I could destroy a hamburger right now” versus “I could run like the wind back in my prime”, or whatever).
If Ithats what’s going on, then, “mohl” might be used for the past-tense version of “could”, but correct me if I’m wrong.
(Note: edited for clarity shortly after posting.)