Why is '里' needed after 冰箱？
In my head, that means it's talking about the inside of the fridge.
外 i view as the opposite of 里
Disclaimer: this is from doing lessons, not from reading about how grammar really is
里 indicates preposition. Unlike in English where we say "in the _", prepositions are placed AFTER the modified word.
Also, 在 here is saying "at" so the sentence literally says "the milk is at the fridge inside?"
Hope that helps (:
Yes; that would mean "Is there (any) milk in the fridge?"
如果我明白，you are saying the difference is
牛奶在冰箱里吗：We both know there is milk. But is it in the fridge or did someone leave it out?
冰箱里有牛奶吗：I don't know if there is milk, but I don't see it sitting out, so what about the fridge?
August 2019，still not accepted
So 里means inside of?
i get that this isn't what they were going for, but is this still semantically correct?
Same semantics as 冰箱有牛奶吗 as seen here. Seems to be a difference of emphasis: "Is there milk in the fridge" as opposed to "is the milk in the fridge?"
You can say 牛奶在不在冰箱里 if you want.
Really? But 'zai' is not a verb.
冰箱 (bīng xiāng) = ice box (lit.) = refrigerator
The 里 confuses me because in earlier sentances 北京在中国 Beijing is in China. So would the earlier sentances need 里 as well or does this just apply to small spaces?