"Duo pays for the plane with camels."

Translation:Duo bezahlt das Flugzeug mit Kamelen.

February 4, 2018

This discussion is locked.

[deactivated user]

    That's, and by far, the most psychedelic sentence I have ever read during my lessons. And so unprecise in the meantime: Is it a plane with actual chamels inside or a plane ornamented with drawn chamels on the cockpit – or else? Perhaps Duo's paid the plane with chamels, which could be either a currency or the actual mammals. Who knows. I'm pretty confused. What happened?

    [deactivated user]

      I think the sentence means Duo paid for the plane with camels as a currency... after all he usually rides on them, must have quite a few to spare. Imagining camels inside the plane would double on the ridiculousness.


      That's a tautology!


      > I'm pretty confused. What happened?

      The german sentence isnt clear. It could be that he bought a plane including camels or paid the plane using camels. This issue isnt one of Duos, but one of the german language (and I think also of the english language). Both situations get described by exactly the same grammatical construction.


      In Italian and Albanian languages which I can speak very well, the sentence would have the same problem. In these kinds of sentences, Duo has to refraze it a little bit.


      Maybe he's using Camel cigarettes for money.

      [deactivated user]

        Do Camel cigarettes still exist? I used to know a guy who did the Camel land-rover rally thing.


        Well, in Danish, the ducks read newspapers, the dogs prepare meals, the turtles drink milk etc. But this sentence tops them all. Die Eule, aka Duo, perhaps has a penchant for animals with humped backs?


        "Duo bezahlt für das Flugzeug mit den Kamelen" sollte auch richtig sein.


        That's what I thought also ... why leave out the word "for" in the translation?


        In German 'bezahlen' includes the idea of 'for', so it isn't necessary to include it.


        If there's one thing that Duolingo does well, is forces oneself to read the words exactly and translate that... Whether it makes sense culturally or not is irrelevant, the key point is one is paying attention to the words used and not making an assumption by habit or bias. I find this ensures that i don't fall into the "i can do this in my sleep" state of mind.


        Why Kamelen instead of Kamele?


        Why Kamelen instead of Kamele?

        Because mit requires the dative case.

        The plural dative form of nearly all nouns ends in -n.

        Thus, mit Kamelen.


        Thanks for providing the explanation. In fact, I had written Kamele and got it right, but Duo said another translation would be .....Kameln, which set me wondering. Thanks again


        Thank you Mizinamo! Once again, you've given me insight ...


        Also, Duo hat ein Einkaufszentrum, Milliarden Geld und das einzige, dass er braucht, war ein Flugzeug. Gut, aber warum mit Kamelen und nicht mit dem Geld, dass er schwimmt in?

        [deactivated user]


          Flugzeug is a neuter noun, so "das Flugzeug". More broadly, "Zeug" uses "das". Das Zeug, das Flugzeug, das Spielzeug (toy - plaything).


          Because Flugzeug is neuter.


          I don't get this, because either he pays with the camels or he is riding with the camels on the plane

          Learn German in just 5 minutes a day. For free.