"Leggo il libro perché è interessante."

Traduzione:Ich lese das Buch, weil es interessant ist.

11 mesi fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/Beatrix5367

Perché mai non andrebbe bene con "weil"...? °n°

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Non lo so, non so che hai scritto. Ma dovrebbe essere "Ich lese das Buch, ...."

  • ".... denn es ist interessant." (denn = congiunzione "coordinante", dt. nebenordnende Konjunktion, introduce un'altra frase principale)
  • o "...weil es interessant ist." (weil = congiunzione subordinante, dt. nebenordnende Konjunktion, introduce una frase secondaria)
11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Carola251700

Sempre preziose le tue spiegazioni :-) ma stando alla lettera del testo proposto, dovrebbero andar bene entrambe le traduzioni, denn e weil; invece weil viene considerato errore

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/AnnaAngeli2
AnnaAngeli2
  • 22
  • 20
  • 19
  • 209

in una frase precedente ,nella frase subordinata ho messo il verbo all'ultimo posto e lo hanno messo errore.Ora ho messo ultimo "interessant"e lo ha segnato errore!

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/marco889777

suggerimento e correzione sono uguali eppure mi da errore...

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/CarloForni1

secondo me ci starebbe anche: da es ist interessant

2 giorni fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.