"Il faut attendre la fin du spectacle."

Tradução:É preciso esperar o fim do espetáculo.

February 4, 2018

6 Comentários


https://www.duolingo.com/jallima

É preciso esperar pelo fim do espectáculo - é a foma corrente de dizer isto e outras coisas, pelo começo, pelo meio, pelo intervalo, aqui em PT. O fim, o começo, o meio, o intervalo, não são acontecimentos em si , apenas momentos naturais.

February 4, 2018

https://www.duolingo.com/HELIONARCH

Coloquei final ao invés de fim e foi considerado errado.

February 5, 2018

https://www.duolingo.com/ASTROS77

Coloquei a seguinte frase: É preciso esperar o final do espetáculo. As palavras final e fim têm o mesmo significado na língua portuguesa.

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/Eduard184995
  • 19
  • 16
  • 15
  • 13
  • 9
  • 4

Nao é correto dizer "ele precisa esperar o fim do espetáculo"? Obrigado.

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/Dezo_
Mod
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 9
  • 2
  • 55

Não. O verbo "falloir" é impessoal, e o pronome "il" usado ali serve apenas para dar um sujeito à frase, já que, como regra, as frases em francês devem ter um sujeito explícito, ainda que ele não tenha uma função dentro da frase que não seja apenas representar esse sujeito.

O verbo "falloir" quer dizer "ser preciso", então "il faut" equivale a "é preciso".

Todavia, caso você queira atribuir essa necessidade a uma pessoa, é possível usar os pronomes objeto me, te, lui, nous, vous, leur e tornar o verbo pessoal:

  • Il lui faut attendre la fin du spectacle -> Ele precisa esperar o fim do espetáculo
  • Il me faut attendre la fin du spectacle -> Eu preciso esperar o fim do espetáculo

Etc.

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/Eduard184995
  • 19
  • 16
  • 15
  • 13
  • 9
  • 4

muito boa explicaçao. Muito obrigado.

February 20, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.