"Wir haben allerdings kein Fahrzeug."
How do we know when "allerdings" means "however" versus when it means "definitely"?
Hm. Context and intonation, really...
In one case it's clear: "Ja, allerdings!" - Yes, definitely! / Yes, indeed!
Thank you. Would it be safe to assume it means "however" unless there is a clear indication from context that it has to mean "absolutely" or "definitely"?
I think it's safe to assume "allerdings" generally means "however". Especially when it is at the beginning of a sentence or introducing a subordinate clause:
Wir würden gerne wegfahren, allerdings haben wir kein Auto. (We would like to go/drive away, however, we do not have a car.)
Ich würde die Hose gerne kaufen, allerdings habe ich kein Geld. (I would like to buy the pants, however, I do not have any money.)
Mir gefällt das Auto, allerdings fände ich es in Rot noch schöner. (I like the car, however, I would like it even more in red.)
I would like to know..why "haben kein....etw" is always translated to "don't have a.....smth"? Every time when I try to translated those sentecnces to "don't have any... smth" I get the red sign of wrong answer.
Perhaps because one is singular (no car / kein Fahrzeug) and the other plural (any cars / no cars / keine Fahrzeuge)?