1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Continúa desde entonces."

"Continúa desde entonces."

Traducción:Il continue depuis.

April 15, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/avadi89

"elle continue depuis" es una traduccion valida


https://www.duolingo.com/profile/Fernando143885

Pienso lo mismo. No sé porqué dio como correcta "il continue depuis" a no ser que hubiera que marcar las dos


https://www.duolingo.com/profile/maribelpre6

No entiendo porque da por valido ça


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Funciona como sujeto de la oración y no se traduce en español.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina568333

"Continúa" puede ser imperativo y Duolingo no lo acepta como tal.


https://www.duolingo.com/profile/LuisM.Mill

Continúa puede ser imperativo.


https://www.duolingo.com/profile/Ruth929394

Es una traduccion valida


https://www.duolingo.com/profile/IMELDAO.ES1

Frase hecha en francés .. En español faltaria el entonces ... en imperativo sería continúa después


https://www.duolingo.com/profile/Aracel695244

Falta lors ,entonces


https://www.duolingo.com/profile/chatnoirgato

Pensé que "lors"era como"donc" !!!


https://www.duolingo.com/profile/lacrimae

à mon avis "vous continuez depuis" est Continúe desde entonces


https://www.duolingo.com/profile/AlanTelloM

Vous continuez depuis -> (Usted) Continúa desde entonces.

Lo que tú dices está en otro modo verbal.


https://www.duolingo.com/profile/Martoncilla

No es verdad, con usted, en presente de indicativo, se dice "continúe". Continúa iría con tú (informal) o con él / ella


https://www.duolingo.com/profile/AlanTelloM

Confundiste el indicativo con el imperativo.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.