non l'incontro quasi mai. non va bene?
Mi contesta la frase esatta che ho scritto
in tedesco la doppia negazione non esiste. In italiano è facoltativa purché il senso della frase risulti inalterato. Quindi posso tradurre con : lo incontro quasi mai, oppure non lo incontro quasi mai.
"Io l'incontro quasi mai". Vedo siamo in diversi a contestare l'errore secondo DUOLINGO
Anche " Io non l'incontro quasi mai" E' snervante!!!!