多邻国是全球最受欢迎的语言学习网站, 100% 免费哦!

https://www.duolingo.com/xydrolase

指示代词和冠词

xydrolase
  • 18
  • 14
  • 10
  • 10
  • 5

貌似发到这里靠谱些,就从Duolingo in Chinese搬过来了。

又:搬过来才发现大部分的已经都在这里讨论过了。也就懒得删了。放这儿吧。


刚把整个技能树刷完,做题最痛苦的就是遇到需要翻译定冠词the,以及涉及到把“这”,“这些”,“这个”翻译成英语的场合。

It, this, the 在很多句子里都被统一的翻译成了“这", "这个”; 但是接受的答案却根据具体的原始英文语料非常狭窄。

我能理解在入门课程里为了强调定冠词和不定冠词,用“这个”,“这”来直译“the”的必要。但是在后面的课程里出现“the love”的翻译是“这爱”,”the power“翻译成”这权力“的时候总觉得有些不是太自然。

跑题一下

Duolingo之所以学习单词的时候一定要把冠词一起学习了,我个人觉得更多的是为了方便罗曼语系,或者日尔曼语系这样的语言:名词大多有阴阳性,名词和定冠词一起学习能够帮助准确的记住名词的性别。 对于母语是中文的英语学习者来说,真要把名词和冠词一起学习的话,其实更应该学习不定冠词才对。毕竟汉语对于不同的名词,有不同搭配的数量词。

例如:

  • A horse 一匹马
  • A book 一本书
  • A beginner 一个初学者

有明显的区别。诚然,对于汉语母语学习英文来说可能不是特别重要。但是反过来对于英语母语学习汉语可能就比用定冠词”the horse"然后简单的翻成“这马”信息量更丰富一些。

反例是在德语里,如果课程里用:

  • A horse -- Ein Pferd
  • A book -- Ein Buch
  • A beginner -- Ein Anfänger

反而容易让人忽略Pferd是中性名词。

这就是我为什么说Duolingo的语料库编写的时候,可能在考虑汉语和英语的区别上不够多。这些直接照搬来的细节有些直接翻译成中文也很生硬。libragold之前说了语料库是Duolingo写好的,但是之后课程可以扩充和编辑。

也许整个社区可以有必要在就这些个细节,但是也很容易让人抓狂的细节上讨论达成一个修订的共识。


回到”the“的问题上。

前面说了下关于"the"和"this"的混淆的问题,还有就“the”是不是一定要直译成“这”的问题。 不过就算是全部直译,在课程里面也有很大的不一致性。

例如:

  • "The quality" 的正确答案是 “质量”,而不是“这质量”。
  • "The quality of service" 的正确答案是 “服务质量”,而不是"这服务质量“。

其他大部分的句子里, "the"都是被显式地翻译成了”这“。

同样的,一些句子里面的”the“在正确答案里也没有翻译出来(虽然其实我觉得很多时候这样反而符合中文使用习惯一些)。这种前后的不一致有时候让人觉得很沮丧。当然这些都可以通过report来解决。


tl;dr

  • 凡是中译英,句子中有“这”,“这个”的,"it", "this", "the"在可以相互替代且不改变句子原意的情况下应该都接受为正确答案;
  • “the”是否一定要直译为“这”姑且不议,题库里面含有“the”的英译中的答案应该一致;如果都要把“the”翻译成“这”,就不要有些句子和词组答案不包含”这“。
4 年前

2 条评论


https://www.duolingo.com/Z.Shan
Z.Shan
Mod
  • 23
  • 12
  • 10
  • 10
  • 2
  • 1708

可以给大家看一下我们内部讨论的结果:

Accept [这些/那些] for "the" if the noun is plural.
Accept 们 as an optional suffix for the noun wherever it is applicable.
Accept [这/那][/个] for "the" if the noun is singular.
Translation of "the" can be omitted if the Chinese sentence is unnatural.

Examples:
The dogs run. - [这/那]些狗跑。
The boys run. - [这/那]些男孩[子/儿/][们/]跑。
The dog runs. - [这/那][个/条/只/]狗跑。

题库里面含有“the”的英译中的答案应该一致

我想,既然都分情况看了,就不追求一致了,不翻译 the 也行得通的句子我们都会把不翻译 the 的答案作为可接受翻译。所以大家只管 report 就行了。

基本上,the 都应该能够被 this/that 或者 these/those 替换,但是系统没有办法一下子全部做到,只有我们一句一句修改,同样是靠大家 report 。

2014.04.15

4 年前

https://www.duolingo.com/xydrolase
xydrolase
  • 18
  • 14
  • 10
  • 10
  • 5

语料库毕竟有这么大,人工report需要些时间。 如果Duolingo的后台可以有些批量的接口,可以考虑写点脚本做一些批量的初级替换和处理,再通过人工来很快的审核,最后批量提交。

不过还是谢谢你这么细致的解释。

4 年前