1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "C'era tanta nebbia quel pome…

"C'era tanta nebbia quel pomeriggio."

Traduction :Il y avait beaucoup de brouillard cet après-midi-là.

February 5, 2018

8 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/annie843599

En français "après-midi" est masculin ou féminin: au choix


https://www.duolingo.com/profile/NicolasDavi

"Cet" et "Cette" devraient être tous deux acceptés.


https://www.duolingo.com/profile/Aline35743

"tant de" devait être accepté. Signalé.


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

"CET après-midi-Là" est accepté (quel pomeriggio) mais pas :

https://forum.duolingo.com/comment/6493277

Et pourquoi "CES nuages noirs Là" est refusé ! ! ! A SIGNALER et à AJOUTER.


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Pour traduire "tanta nebia" :

  • "TANT DE brouillard" et même

  • "TELLEMENT de brouillard" sont toujours refusés ! (à ajouter).


https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

la brume ? pas accepté ? pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/cTncNXsB

D'après le dictionnaire Reverso, la brume se dit "nebbia" ou "foschia".


https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

"Écrire « une après-midi » : on emploie généralement le féminin pour indiquer une action dans la durée comme « une matinée », une « soirée » etc. L’usage veut donc qu’on utilise aussi le féminin pour « une après-midi ». On rencontre surtout le féminin dans la littérature." (lalanguefrançaise)

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.