1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Es geht ihm schlecht."

"Es geht ihm schlecht."

Translation:He is unwell.

March 19, 2013



Es geht (it goes) ihm (for him) schlecht (badly)--literal translation.

Think of the english saying "how's it going?" b/c it is the equivalent of "Wie gehts."

However in english one would usually say "things are going badly" or "❤❤❤❤'s not good" (for a colloquial saying.) It seems important, when translating, to not always give a literal word for word translation. Instead, say what is meant in the way one would say it in English--one would not usually say "He is bad" in english. One would say either "he's not feeling well" or "things are bad for him right now" or perhaps "he misbehaves" or "he has behavioral problems"--if 'bad' is to mean not behaving correctly. However, in German, if we were saying an individual was behaving badly-I think-the accusative would be used, not the dative--as we would be attributing properties to an agent rather than describing the effect of actions on an agent (action being "bad going" for the the agent "him.")

But I do think some explanation of when, and why, to use "krank" rather than "schlecht" is in order. When I think "unwell" I think of physical illness specifically. Whereas 'not good' could mean anything from money to spousal problems. P.s. trying to contribute more to the community while working on the dative concept. pls correct any mistakes/misunderstandings. Hope this helps someone.

UPDATE: this doesn't necessarily explain why schlecht=ill, but it does shed some light on complaining and describing bad feelings in German--it is both funny and informative: http://yourdailygerman.wordpress.com/2014/03/25/german-bad-mood-vocabulary/#more-5855


The British English expression "He's in a bad way" might be the translation that best captures the flavor of the German.


Thank you very much. I also think that literal translation is not always helpful. There are some expressions which need to be adapted to your own language (in this case English).


why is "he is not ok" not ok?


Thanks! Danke! Köszönöm! :-)


I'm sorry but it is not true that English people don't say 'he is bad'. I certainly do say that.


Why cannot I say "He is bad" ? I think it can also mean that (bad as unwell..)


That's what I put as well. We do say "he is bad" to mean "he is sick" in the right context. "How's John?" "He's bad." I understand Duo wanting to avoid confusion, though. This obviously doesn't mean he's a bad person.


I would say He is feeling bad.


I think "He feels ill" should be acceptable, right?


Can "He is not feeling well" be accepted?


Why can't I say "It is going badly for him"?


schlecht= ill? since when it even not written in the translations


can it be it goes bad for him?


I tried: it goes bad with him. why it marked me wrong??


I translated He does not feel well ...should be correct as "He is unwell"


how about "Er geht schlecht"?


Could you say "Ihm geht's schlecht"?


Apparently 'poorly' and 'badly' dont have the same meaning?


They do, for the most part.


can we use er in the place of es


"It is not going well WITH him" is also a general way of saying it


Where is the indirect object? Dative is damn confusing.


I got it wrong even though I said "He feels sick."... I am so confused


I wrote "It makes him feel bad" and it's not accepted.


He isn't fine should be right?


I wrote "It is going bad to him" (not "for him"). You get the picture write? English is not my native tongue.... Come one DL! Give me a break!

Learn German in just 5 minutes a day. For free.