Would "nice" be an acceptable translation for "toll" in this context? Nice not as in kind, but as in cool, or great.
Duo rejected my translation "The hat is cool." However, I think it was a spot-on translation from German to American English.
My natural answer was the same "the hat is cool", from a British English background.
That's what I typed too, but was rejected. German native. For me, toll can mean a lot of things, and you might hear from how you stress the word how it is meant, i.e. just nice or actually great.
Such contractions after nouns would have to be entered manually, and so are usually missing.
So it's best for you not to use contractions involving nouns + "is, has, etc.".
The Cassels does not seem to translate "toll" as great-more like mad, raving, frantic, furious etc
The word toll (noun: Tollheit) used to mean crazy, frantic etc.. It is rarely used that way nowadays, although the meaning has been preserved in the German word for rabies: Tollwut (= mad-rage).
Nowadays most times it means great, awesome, super etc.
How is it "lovely" if the translation given is "great" (which is rejected in one place but not another)?!
The hat's great.
Why oh why can't Duo grasp the use of apostrophes in English?