"Sii a casa entro le sei."

Traduzione:Sei bis sechs zu Hause.

11 mesi fa

4 commenti


https://www.duolingo.com/GiovanniSi912655

secondo me la traduzione è sbagliata: in tedesco "bis" vuole dire "fino a" mentre qui il significato è "prima di". In italiano il senso è diverso, non so in tedesco se sia assimilabile.

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 342

Sei vor sechs zu Hause e Sei bis sechs zu Hause sono la stessa cosa in tedesco. Comunque significano entrambi "vieni a casa prima delle sei", e non "sta' a casa fino alle sei" (Bleib bis sechs zu Hause).

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Non ha accettato la costruzione "Sei zu Hause bis sechs" e non ne riesco a capire il motivo, a parte un'eventuale scelta personale.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 342

È più comune l'ordine "bis sechs zu Hause", ma anche la tua versione non è sbagliata.

9 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.