1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "我们要五个馒头。"

"我们要五个馒头。"

Translation:We want five steamed buns.

February 5, 2018

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/GabrielleR380587

Couldn't "steamed buns" also be translated as 包子?


https://www.duolingo.com/profile/grippygecko

Man tou are just steamed bread with no filling. Baozi are also steamed but always have a filling. Some people call baozi steamed X buns where X is the filling. Other people call them dumplings. Nowadays more people call them bao, because they are more familiar with Chinese cuisine. Man tou are less popular outside China so they will probably go on being steamed buns.


https://www.duolingo.com/profile/DuoLiNxo

Just call them by the real name, mántou (馒头) and bāozi (包子). Just like we do for the most foods from others countries like sushi (寿司) , yakisoba (焼きそば), japchae (잡채). Each culture have their own unique cuisine and translation is not accurate, but is to think in something similar instead.


https://www.duolingo.com/profile/wientmg

Totally agree. So many of these translations barely make sense


https://www.duolingo.com/profile/Simon408067

ffs just call them mantou, duo!

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.