Translation:We want five steamed buns.
12 CommentsThis discussion is locked.
Man tou are just steamed bread with no filling. Baozi are also steamed but always have a filling. Some people call baozi steamed X buns where X is the filling. Other people call them dumplings. Nowadays more people call them bao, because they are more familiar with Chinese cuisine. Man tou are less popular outside China so they will probably go on being steamed buns.
Just call them by the real name, mántou (馒头) and bāozi (包子). Just like we do for the most foods from others countries like sushi (寿司) , yakisoba (焼きそば), japchae (잡채). Each culture have their own unique cuisine and translation is not accurate, but is to think in something similar instead.
There are so many different types of steamed buns in China , we always have to say : ...包子；depending on what's kind of the things stuffing inside . 馒头 is a small size steamed bread ,but we just called it mántou 馒头，not 包子. That's it! Kindly to recommend you don't learn Chinese style English here. Please !
Thanks, everyone, for bringing up that "steamed bun" could be taken for mantou or bao zi in English, but what about “个”? Is that really the right measure word? I've been looking around, and it seems like “份” ("serving") might be more useful, but can any native speakers comment on whether that applies to something hand-portable like mantou?