"The man drinks wine."

翻译:这个男人喝葡萄酒。

4 年前

6 条评论
该讨论已被锁定


https://www.duolingo.com/S.Chx
S.Chx
  • 14
  • 11
  • 3

wine 不能翻译成通俗意义的“酒”,准确的翻译应当是“葡萄酒”或“果酒”,注意,这里的“葡萄酒”并不同于大家认识中的“红酒”。“红酒”是“葡萄酒”的一种,英文应当是“red wine”,白葡萄酒是“white wine”,洋酒则是“alcohol”。这在中文母语者看来也许不容易分清楚,但是对于英语母语人来说区别确实非常明显,为了能够学好英语将来能够更准确的与他人交流,请大家清楚记忆。

3 年前

https://www.duolingo.com/S.Chx
S.Chx
  • 14
  • 11
  • 3

wine = 葡萄酒或又水果发酵而成的果酒 ≠ 红酒。这一点不是抠字眼,而是即使在国外也是一样。red wine = 红酒, wine = 葡萄酒,white wine = 白葡萄酒。

4 年前

https://www.duolingo.com/q20050714

难道wine只是指红酒吗?那白酒呢?咱中国人喝的最多的是白酒啊

4 年前

https://www.duolingo.com/luke.yeager

You can translate "The man drinks wine" to "这个男人喝酒", but "这个男人喝酒" should be translated to "The man drinks alcohol."

4 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!