1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Aspetto da agosto."

"Aspetto da agosto."

Translation:I have been waiting since August.

March 19, 2013



"I am waiting since August"? The translation says "I have been waiting", but this is not present, which is what we have been using this whole time.


This is an idiomatic construction using (verb + da + a period of time). For example, "aspetto da agosto" or "aspetto da molto tempo" would mean "I have been waiting since August" or "I have been waiting for a long time" respectively. It is definitely confusing because the "da" doesn't just change the sense of the phrase; it changes the entire meaning (as well as the tense). Its just one of those things you have to memorize and watch out for.


Thanks. Makes sense now.


Useful, thanks :)


Yes, that should have been something with " aspettando", no?


My thoughts as well


Exactly. The present can be used to indicate the future. But can it for the past? Ho aspettato is the correct translation. No doubt we'll be studying the various past tenses in due course.

  • 2409

"Have been waiting" is present perfect progressive.

Past would be "Had been waiting".



aspetto d' agosto ?


We shorten "da" seldom, almost never. We do it only on some given definitions, like "D'asporto" (but I would rather use "da asporto" anyway) and... cannot think of them, but if you never do it, you are never wrong. :)


@might- I made the same mistake.


What does "I wait from August" mean?


Nothing. In English it doesnt make sense.


what about "aspetto SIN da agosto"?


sin is the truncation of sino. So the sentece would be "Aspetto sino da agosto".

The "da" clears says that it is a point in the past and not in the future.

"Sino" is used to express an ending point in time or space and the beginning.


Perfect. Duolingo expecting us to know the "have been" thing, before teaching it. ;)


More than Perfect.
Where is it written that duolingo needs to teach you "have been" before doing that translation?
Is Duolingo supposed to tech you the grammar?


Way better than perfect. Uhm, as far as I remember, Duolingo serves for the purpose of "teaching languages" and it really does that with the leveling system for the lessons, putting bricks one by one, moving forward from basics to something more difficult, gradually.

So, yes, that'd be great if they teach me how to use the present perfect continuous tense, before asking me to translate it, just like how they succesfully do that in the other lessons up to now.


I cannot disagree more. Duolingo teaches you the brick by brick method and simultaneously shows you expressions which might have easier construction in Italian than in English. In that sense it doesn't ask for any translation of present perfect continuous, since "aspetto" is nothing more but present simple. It shows you that present simple can be used in various situations, in case you want to know them and I find that advantageous.


When it corrects me it translates it with "I'm waiting from August" ...which is totally different to the here given translation. Why?


Because that's the literal transliteration, not the best translation.

  • 2409

Transliteration and translation are two entirely different things.

Transliteration is nothing more than converting from one writing system to another. It has nothing to do with translating meaning.


How would you say "I'm waiting for August" and/or "I can't wait for August"? (Could you say "Non vedo l'ora d'agosto"?


A good question! I have no idea how the literal translation would go over to a native speaker, but "I can't wait for August" would be "Non posso aspettare per Agosto." However, when in doubt, change your wording. "I'm excited for August" would be a sentence that both languages would accept.


have been waiting, just waiting ,wait , past perfect present and... all becomes in one word in Italian?! "Aspetto" !


The "correct answer" in the exercise shows "I am waiting from August", which is not a natural English sentence.


And it's not in English. But it does make sense in English nevertheless. DL is teaching idiomatic Italian. Be grateful.


How do you say 'I wait for (am waiting for(until)) August.


would it not be "aspettavo" instead? why did i get this wrong?


Because "Aspetto da agosto" means you are still wating. "Aspettavo" means you don't anymore.

  • 2409

Because Italian says things differently than English does. Their sense of what comprises present tense does not perfectly align with how we divide it up in English.


This is an example of where you have to think like an Italian. English logic says that you use the past tense to describe something you started doing in the past. Italian logic says you are still doing it, so it must be in the present.


"I have been waiting" is in the present perfect tense, or more precisely, the present perfect continuous (aka the present perfect progressive). Actions described in the present perfect have some connection to the present.
In this case, "I have been waiting since August", and I am still waiting.


I challenge the translation answers from time to time to see how much I can get away with. Today my translation was - I'm waiting since August. And it was accepted.


This is a limitation of this type of program. Tossing in a new verb tense without pointing out the new voice is a problem. I'm not sure it teaches us what it hopes to teach us by tossing this out and then leaving us to guess about it.


Two points here. As it's still the present tense, it's not a new one. I also think that part of the DL method is that it aims to teach by making errors.


How does aspetti become “ i have been waiting?

  • 2409

Aspetto. And it's just a matter of how we say it in English vs how they say it in Italian.

"Have been waiting" is the present imperfect. "Aspetto" is the multi-tasking present simple.


Good explanation by Rae.F


what part of this sentence makes it past tense


The right translation would be: I wait since august


It would be if you were a foreigner trying to speak English not so well!!


No, that is the direct translation. A more appropriate translation is "I am waiting since august." The best translation (the one that delivers the closest meaning in English) is "I have been waiting since August." Direct translations between Romance languages and English are good only about half the time.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.