"What is that fox eating?"
Translation:Co žere ta liška?
February 6, 2018
3 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
No, there is certainly no "JE" in the Czech sentence. The "is" in the English sentence is an English specific part of the continuous form of the verb "is eating", it is really a part of it and you cannot translate it separately. "is eating" = "jí/žere" and also "eats"="jí/žere".
The "to" there is just a possible usage which sometimes accompanies "Co". Co děláš? (What are you doing?) is the same as Co to děláš? It just may help to make the sentence stronger. Also possible: Copak děláš? Copak to děláš?