"Esso manca."

Traduzione:Daran fehlt es.

February 6, 2018

16 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/MarinaCara16

Per essere la traduzione in tedesco "Daran es fehlt", la frase italiana, secondo me, avrebbe dovuto essere: "Ci manca questo".


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSi912655

ma è sicuro che "es fehlt" non è corretto? Probabilmente il testo italiano non è una traduzione corretta o accurata del testo tedesco


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Ho appena visto che non ho proprio riposto alla domanda, voglio farlo ora: Dato la frase "Esso manca", "Es fehlt" è sicuramente la traduzione più esatta, perché è più simile e manca il contesto. Io avevo solo spiegato la soluzione tedesca di Duo prima. Penso che siano partiti dalla frase tedesca che non ha una traduzione esatta in italiano per quanto ne so, e poi abbiano messo questa frase tedesca anche come unica soluzione dell'esercizio inverso, che non ha molto senso, visto che esiste una traduzione più semplice di "esso manca" in tedesco -> "es fehlt".


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Vedete anche la discussione sull'altra frase: https://forum.duolingo.com/comment/21918723


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Daran fehlt es/Es fehlt daran, sono entrambi corretti, ma non sono sicuro che la traduzione è giusta/accurata. La frase tedesca può significare ad esempio "manca (del)l'acqua": Es fehlt an Wasser. Daran fehlt es. Daran riferisce ad una cosa che è stata menzionata prima, e non è "das fehlt" perché l'oggetto è stato connesso con la preposizione an: Es fehlt Wasser - Das fehlt; Es fehlt an Wasser - Daran fehlt es. La prima versione (senza an) suona strana in tedesco.


https://www.duolingo.com/profile/Ludwig_Rimini

@Max.Em Sono madrelingua italiano e vedo che sei molto bravo. Se ti fa piacere posso correggere qualche tua imprecisione in italiano. Ad esempio "non sono sicuro che è" ---> meglio: "non sono sicuro che sia". Te lo chiedo perché al tuo posto mi farebbe piacere. Grazie per i tuoi interventi dai quali imparo molto. Scusate ma non so se con Duolingo si possono inviare messaggi privati.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

CIao Ludwig, grazie per la correzione, questo tipo di feedback è molto utile per me ;-).


https://www.duolingo.com/profile/adrianabarba2020

la frase da tradurre dovrebbe essere " esso\a ci manca"


https://www.duolingo.com/profile/Mario603725

Dal momento che ci si rivolge a chi deve imparare, bisognerebbe essere molto chiari


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro281109

nella frase italiana non c'è la parola corrispondente a "daran"


https://www.duolingo.com/profile/Rosa972714

Perché non viene corretto se tutti sono d'accordo che sia impreciso?


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoM938

Daran si riferisce a qualcosa che è nelle nuvole. Per me va bene Es fehlt.


https://www.duolingo.com/profile/CarlaCecca1

che c'entra daran


https://www.duolingo.com/profile/Carla886707

Sono d'accordo col commento precedente.


https://www.duolingo.com/profile/Paolo152672

come sempre alla domanda si dovrebbe rispondere ad canis minchiam!

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.