"Esso manca."
Traduzione:Daran fehlt es.
16 commentiQuesta discussione è chiusa.
Ho appena visto che non ho proprio riposto alla domanda, voglio farlo ora: Dato la frase "Esso manca", "Es fehlt" è sicuramente la traduzione più esatta, perché è più simile e manca il contesto. Io avevo solo spiegato la soluzione tedesca di Duo prima. Penso che siano partiti dalla frase tedesca che non ha una traduzione esatta in italiano per quanto ne so, e poi abbiano messo questa frase tedesca anche come unica soluzione dell'esercizio inverso, che non ha molto senso, visto che esiste una traduzione più semplice di "esso manca" in tedesco -> "es fehlt".
Daran fehlt es/Es fehlt daran, sono entrambi corretti, ma non sono sicuro che la traduzione è giusta/accurata. La frase tedesca può significare ad esempio "manca (del)l'acqua": Es fehlt an Wasser. Daran fehlt es. Daran riferisce ad una cosa che è stata menzionata prima, e non è "das fehlt" perché l'oggetto è stato connesso con la preposizione an: Es fehlt Wasser - Das fehlt; Es fehlt an Wasser - Daran fehlt es. La prima versione (senza an) suona strana in tedesco.
@Max.Em Sono madrelingua italiano e vedo che sei molto bravo. Se ti fa piacere posso correggere qualche tua imprecisione in italiano. Ad esempio "non sono sicuro che è" ---> meglio: "non sono sicuro che sia". Te lo chiedo perché al tuo posto mi farebbe piacere. Grazie per i tuoi interventi dai quali imparo molto. Scusate ma non so se con Duolingo si possono inviare messaggi privati.