Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

https://www.duolingo.com/susykaulitz19

Sfida...difficile

Ho imparato un pezzetto a memoria di una delle canzoni in tedesco che sto "sperimentando"....sfida difficile, come pronuncia e ricordarsi le parole e anche tradurre.....! Ecco l'inizio: "Ein ' ganz normaler Tag/ die Strasse wird zum Grab/ die Spuren sind verwischt/ eine Suche gibt es nicht / kalt ist die Nacht / wer friert ist zu schwach..." La traduzione? Bhè difficile...a me è venuta così... "è un giorno del tutto normale, le strade diventano tombe,le tracce sono cancellate, la ricerca non c'è, fredda è la notte, chi sta congelando è troppo debole." Io le avevo già tradotte tutte in inglese, ma in tedesco sono un po diverse, un paio di frasi. Anche perchè la mia band del cuore prima le ha scritte ovviamente in tedesco e poi in inglese. Io le so solo in inglese... Questo era un pezzo di "Vergessene Kinder". Mi sono lasciata andare come al solito...???

8 mesi fa

4 commenti


https://www.duolingo.com/f.formica
f.formica
Mod
  • 25
  • 22
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3
  • 1843

È difficile solo se non metti un po' di punteggiatura :) Non è una frase intera: (Ei)n ganz normaler Tag / Die Straße wird zum Grab / Die Spuren sind verwischt / (Ei)ne Suche gab es nicht / Kalt ist die Nacht / Wer friert ist zu schwach.

P.S. Se non hai l'eszett (ß) è meglio scriverla come ss, è antiquato (o svizzero) ma più leggibile.

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/susykaulitz19

Grazie mille per l'aiuto...! Ho rimesso a posto un po di "pasticci". Grazie ancora di essere venuto i mio soccorso..!

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/f.formica
f.formica
Mod
  • 25
  • 22
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3
  • 1843

Non c'è di che :) Comunque 'n per ein/einen e 'ne per eine sono termini colloquiali (https://www.duden.de/rechtschreibung/_n). Nella traduzione hai mancato "ganz": un giorno "del tutto" normale, che è anche il titolo tedesco del film "Un giorno di ordinaria follia" (Falling Down). Quanto a "die Spuren sind verwischt", più che tracce sfocate, direi cancellate o coperte, probabilmente dalla neve: seine Spuren verwischen significa far perdere le proprie tracce. Comunque non sono un esperto eh, l'ho solo studiato un po' di anni fa.

P.S. Ah, gab è passato, dovrebbe essere "non c'era". Anche se ho visto che poi hai scritto gibt.

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/susykaulitz19

Uh...grazie...hai rimesso a posto la mia traduzione...e infatti "ganz" mi ero proprio dimenticata di tradurlo. E anche la traduzione "sfocate" non mi risultava che fosse tanto giusta. Bhè adesso con il tuo aiuto è già più ben tradotta... E mi hai dato anche delle utili indicazioni. Grazie...sei meglio del S.OS. Veloce e utile....! Danke...!

8 mesi fa