"They live in the capital."
Translation:Ei trăiesc în capitală.
2 CommentsThis discussion is locked.
2697
The two languages are different in how they use the articles.
I can't give a rule, but very often (maybe there are exceptions), when THE NOUN is a circumstantial object in the accusative case, it translates to the non-articulated form (neither SUBSTANTIVUL, nor UN SUBSTANTIV; just SUBSTANTIV) in Romanian.
Examples:
-
I enter the room. = Intru în cameră. -- not "camera", and not "o cameră"; just "cameră"
-
I climb the table. = Mă urc pe masă. -- not "masa", and not "o masă"; just "masă"
-
I walk on the grass. = Merg pe iarbă. -- not "iarba", and not "o iarbă"; just "iarbă"
If I add an attribute to the noun, then either the noun or the attribute has to be in the definite form.
-
I enter the bright room. = Intru în camera luminoasă. = Intru în luminoasa cameră. (rare, poetic)
-
I climb the tall table. = Mă urc pe masa înaltă. = Mă urc pe înalta masă. (rare, poetic)
-
I walk on the green grass. = Merg pe iarba verde. = Merg pe verdea iarbă. (rare, poetic)