"Él quería que fuéramos a comer juntos."

Перевод:Он хотел, чтобы мы сходили поесть вместе.

10 месяцев назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/natalia70606

Если vamos a comer переводим как собираемся поесть, поедим, то почему fueramos a comer в переводе именно смысловой глагол "сходили" , а не просто выражение намерения поесть?

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Не понимаю. Предложение своё напишите, пожалуйста.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/natalia70606

Дело не во фразе. Объясните пожалуйста, почему выражение намерения "vamos a comer" en imperfecto de subjuntivo в Вашем переводе требует глагола "идти"? "Он хотел, чтобы мы поели вместе" - тоже правильно. Если вместо COMER поставить MIRAR LA TELE - получится: он хотел, чтобы мы посмотрели телевизор. Грамматическая конструкция та же. Может, он дома хотел вместе поесть?

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Субъюнктив уже передаёт неосуществлённое намерение. «Он хотел, чтобы мы поели вместе», — будет просто как Él quería que comiéramos juntos. Но я не буду лукавить: я не знаю на 100%, что то, что вы предлагаете невозможно, тут надо с носителем языка очень аккуратно поговорить.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/natalia70606

Спасибо за оперативность и объективность

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/NinaShuper

Он хотел, чтобы мы собрались поесть вместе - так должно быть тоже правильно. Думаю, что именно это и имела в виду natalia70606

1 месяц назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.