1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "We want you to try."

"We want you to try."

Tłumaczenie:Chcemy, abyś spróbował.

April 15, 2014

10 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/e-micra

"Chcemy byś spróbował" - jest niepoprawne w języku polskim?


[użytkownik usunięty]

    Jest absolutnie poprawne i powinno być uznane. Ja już to zgłosiłem jako problem


    https://www.duolingo.com/profile/Kamil_4

    Napisałem "Chcemy Cię na próbę" - uznane jako błąd. Czy to jest błąd i ja coś źle rozumiem, że uznałem że to końcowe try potraktować jako rzeczownik czy co. Może słówko wcześniejsze 'to' znaczy, że po nim pojawi się jakaś czynność, a nie rzeczownik? Wyjaśnijcie proszę.


    https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

    try - forma podstawowa czasownika
    to try - próbować, spróbować (bezokolicznik)

    We want to try - Chcemy próbować/spróbować
    We want YOU to try - Chcemy, żebyś (TY) spróbował
    Do you want ME to try? - Chcesz/Chcecie, żebym spróbował?
    Yes, we do (want YOU to try)! - Tak, chcemy (żebyś spróbował)!

    Try it! - Spróbuj (tego)!/ Spróbujcie (tego)! - tryb rozkazujący


    https://www.duolingo.com/profile/DOXDEL

    Chcemy żebyś spróbował


    https://www.duolingo.com/profile/buskes76

    "Chcemy cię wypróbować" - nie zaliczyło i bardzo jestem ciekaw czy oby na pewno to błąd gdyż wpisując w translator google; "Chcemy abyś spróbował", "Chcemy cię wypróbować", "Chcemy cię na próbę" - zawsze tłumaczy na "We want you to try" ! (analogicznie; "Chcemy cię sprawdzić" - "We want you to check") I chyba każdy zna teksty piosenek w których występuje "I want you" oraz ich tłumaczenia na "Chcę /pragnę cię" ! Proszę o dokładną analizę tego przykładu


    https://www.duolingo.com/profile/Vengir

    Po pierwsze: nie sprawdzaj w Google Translate poprawności gramatycznej. Google Translate jest od tego, abyś mógł jako tako zrozumieć tekst wypowiedzi w danym kontekście, a nie żeby zastępować prawdziwych tłumaczy (przynajmniej na razie).

    W tym przypadku ogromne znaczenie ma kolejność słów wraz z faktem występowania "bezokolicznika" (czasownika poprzedzonego słowem "to"). A więc:
    "We want you" – „Chemy cię”
    "We want to try you" – „Chcemy cię wypróbować”
    ale
    "We want you to try" – „Chcemy, abyś ty spróbował”.

    Angielski swoją prostotę fleksyjną przypłaca poleganiem w większym stopniu na kolejności słów.


    https://www.duolingo.com/profile/buskes76

    Dzięki !!! Rewelacyjne wyjaśnienie z przykładami


    https://www.duolingo.com/profile/kiki.monkey

    Lektor brzmi trochę jak "We want you to DRY" ;P

    Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.