"You may eat as much as you want."
Translation:Vous pouvez manger autant que vous voulez.
It can: "Tu peux manger autant que tu veux" is a correct translation. If it was rejected in this form then report it.
I got it right but had a nagging idea that a direct object pronoun belonged near the end: Vous pouvez manger autant que vous le voulez. Is that outright wrong to say, or is it another acceptable translation?
It's not right. It would mean "as much as you want it". Nothing definite is being spoken of here. Hope this helps Bruce.
Why not use the second person of "désirer" instead of "vouloir"? Duo seems very stolid about this.
does anyone know why you can't say 'on' in this situation? i put 'on peut manger autant qu'on veut'
"on ", although meaning "one", generally translates informally / casually to "we" and not to "you".