Pour quoi non, "Tu peux manges autant que tu veux."
When you have two verbs in a row you don't conjugate the second one.
btw: "pourquoi" is a single word. ☺
why can't it be tu
It can: "Tu peux manger autant que tu veux" is a correct translation. If it was rejected in this form then report it.
I got it right but had a nagging idea that a direct object pronoun belonged near the end: Vous pouvez manger autant que vous le voulez. Is that outright wrong to say, or is it another acceptable translation?
It's not right. It would mean "as much as you want it". Nothing definite is being spoken of here. Hope this helps Bruce.
Pouvoir is semi-auxillary, manges should be the infinitive form, manger.
Why not use the second person of "désirer" instead of "vouloir"? Duo seems very stolid about this.
does anyone know why you can't say 'on' in this situation? i put 'on peut manger autant qu'on veut'
"on ", although meaning "one", generally translates informally / casually to "we" and not to "you".
how do you distinguish between 'may' - as in 'you are allowed to' and 'can' as in 'you are able to"?
how do you distinguish in French between 'can' and 'may' - I've asked before but don't remember an answer.
Tu peux manger autant que tu veux, toi! This is correct French!
I put "Tu peux manger autant qu'tu veux" and was marked incorrect! Why? My French teacher wants to know why too!