With this one, I don't know which answer you gave, but if you translated the sentence directly as "orange small feet" the English word order would not be correct (adjectives have to be arranged in a very particular order). This might have been the problem?
Yes, "他" is used to anthropomorphize, i.e. to treat an animal as a human, e.g. an animal character in a story, instead of "它", the usual written character for animals. But it's really only relevant in written form, since they sound the same anyway.