"Io non sono mai stato all'estero."

Traduzione:Ich bin noch nie im Ausland gewesen.

11 mesi fa

4 commenti


https://www.duolingo.com/MichaelPro696439

Secondo me la traduzione non è corretta: sarebbe "non ancora", non "mai"

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

https://deit.dict.cc/?s=noch+nie noch nie = mai

https://deit.dict.cc/?s=non+ancora non ancora = noch nicht

È simile, ma non è lo stesso.

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Anton329685

Se si fa riferimento allo Standardwörterbuch Pons, noch nie=non ancora.

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Forse dipende un po' dal contesto. "Ich habe noch nicht den Müll rausgebracht" è certamente non lo stesso che "Ich habe noch nie den Müll rausgebracht". La prima versione tradurrei con "Non ho ancora portato fuori l'immondizia" (questa settimana, oggi, ...), la seconda con "(Non) ho mai portato fuori ...." (ma forse oggi lo faccio per la prima volta....). Non so se sia possibile mettere un "ancora" nella seconda traduzione, per rendere il "noch" o quello che ho scritto tra parentesi. Se ometto il "noch" nella frase tedesca, significa che non l'ho fatto in periodo completo, ad esempio "Als ich bei meinen Eltern gewohnt habe, habe ich nie den Müll ..." (quando abitavo dai miei genitori, non ho mai ...)

4 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.