1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Próximo à praça há uma loja …

"Próximo à praça há uma loja de brinquedos."

Tradução:Vicino alla piazza c'è un negozio di giocattoli.

February 7, 2018

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Vagner196484

Se a pergunta próximo, por que não posso usar prossimo


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Pergunta interessante - isto é como eu o entendo: como adjetivo, "próximo" sim se traduz como "prossimo":
"a próxima parada / paragem" = "la prossima fermata"

Mas aqui não temos um adjetivo senão uma locução prepositiva, "próximo a", onde acho que "próximo" funciona como adverbio, e de fato é listado também como tal em Dicio, Priberam e Michaelis.

"Tem uma idade próxima da do primo. (adjectivo)
Estamos próximo do aeroporto (locução prepositiva)"
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/proximo-a/9527

Contudo, do que posso ver, a palavra italiana "prossimo" não tem essa função adverbial, sendo apenas um adjetivo, e não penso que se use numa locução prepositiva:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/prossimo.shtml

Me parece, portanto, que o equivalente à locução prepositiva "próximo a/de" talvez realmente seja "vicino a",

"vicino - avv. Non lontano, a poca distanza ... loc. prep. vicino a nei pressi di o accanto a: ho una casa vicino a Roma"
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/V/vicino.shtml

e que Infopedia traduz como: "perto de, junto de, à beira de, ao pé de, cerca de"
https://www.infopedia.pt/dicionarios/italiano-portugues/vicino

".... qualcuno vicino a me aveva il cuore spezzato."
"... alguém próximo de mim tem o coração partido"

http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/vicino+a


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

A frase em português está errada pelo menos em Portugal. "Próximo" pede a preposição "de". "Próximo de" , "junto a".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora