1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Do you want some sugar?"

"Do you want some sugar?"

Translation:Volete dello zucchero?

March 19, 2013



A bit annoying when you hover over a word and it gives alternatives, but not the one in the answer!


If you hover over a word it mostly shows literal translations. I find it easier to first restate the sentence as "You want from the sugar?". This method helps quite a lot in many situations.


What is the difference between dallo and dello? dallo means some, but was not correct in this sentence?


Yes, these prepositions are pretty tricky considering that sometimes di and da translate into the same word in English :)

Dello is a partitive (indicates a rough quantity) which is di (primarily meaning of) + lo (the article for a masculine noun beginning with z). You can pretend di+article means of the as a possessive, and some as a partitive.

  • La torta del (di + il) ragazzo/The cake of the boy/The boy's cake
  • Il ragazzo mangia del (di + il) pane/The boy eats bread/The boy eats some bread

Dallo is not a partitive. It is da (primarily meaning from) + lo. As such, da+article will usually mean from the.

  • La torta dal (di + il) ristorante/The cake from the restaurant
  • Il libro dalla (da + la) donna/The book from the woman


so 'Il ragazzo mangia del pane' could also be translated as "the boy eats of the bread", which is another (archaic in English) way of saying some. Thanks for clearing that up. I just restated it differently for my own purposes.


Yes, I thought of the phrase "eat of this bread" from Christian services.


Wow, is that the origin of that usage in English?


Likely came from the Latin Vulgate translation: "manducaverit ex hoc pane" "eat from this bread"


so "dello" = "of the" and "dallo" = "from the" That's how i understood the examples.


Thank you for an excellent explanation. But I wonder if you might have made one small typo. When you wrote: La torta dal (di + il) ristorante/The cake from the restaurant: Did you mean (da + il) ??


Yes - it must be a typo.


Maybe I'll use a mnemonic: "She DIed OF the DELuge, but her DAd escaped FROM the DALe."


I like this...just have to remember it! Thanks.


Da (dal, dalla dall' etc.) means 'from' or 'by'. Di (del, delle dell'eyc.) means 'of'.


To some native English speakers this phrase can mean "Do you want a kiss?"


You got that right.


What is the difference between vuoi and voi


Vuoi is the actual 2nd person singular of want. Voi is used for the plural.

tu vuoi=you want (singular)

voi volete=you want (plural)

Hope that helps.


I answered "vuoi un po di zucchero" and it's wrong. Can someone explain this. Thanks


Just don't forget the ' after po...po'.


The right word "volete" was not included at the options to choose


In english you can not tell "you" the singular version from "you" the plural version by looking at the word "you" in isolation. In this case, as you noted, the options do not include "volete" (plural version), only "vuoi" (singular version) so it must be the singular version of "you" that is meant.


I used vuole and it was marked correct?


Why is "Vuoi un poco di zucchero?" incorrect?


Why is voi dello zucchero incorrect? Voi is the plural form. In the question there is no indication of it being singular or plural. I maybe missing something. Can someone explain?


Why "Vuoi alcuni zucchero" is wrong?


Qualche and alcuni translate to some when the noun is countable. Sugar isn't really countable.

I know what some of you might say... your favorite drive through coffee spot doesn't correct your English when you ask for a medium coffee with four sugars ;) Well, it will be difficult to find coffee like that in Italy, and you may also want to note that the sentence here asks for the translation of some sugar, an indefinite amount of a mass noun.

Hope that clears it up a bit!


Why is "Vuoi un po' di zucchero?" marked as wrong?


un po' means a little, I think not some.


It didn't give me a choice of 'volete' just vuoi or voi. I chose voi and got it wrong. why is it vuoi? thanks


Vuoi is second person singular.

Io voglio Tu vuoi Lui/lei vuole Noi vogliamo Voi volete Loro vogliono


What's the difference between voi and vuoi? The questian was asked before and I don't see an answer.


"Voi" é vocês, pronome pessoal e "vuoi" é voce quer, verbo querer


Thank you.


it says 'vuole dello zucchero?' is a correct answer but doesn't that translate to "He/she wants some sugar?" instead of "you"??


Yes, I think there is a mistake. And you can't report that the answers are wrong.


Ahh, I think i learnt why now, it is the you but 'formal', where it uses Lei vuole - it can mean she wants or you want (formal)


"some" should mean a quantity, so I wrote "...un po' dello zucchero", because without "un po'" was sounding very unnatural translation.

  • 2537

"Un po' dello zucchero" means "some of the sugar", which only makes sense when talking about some very specific sugar, e.g. if someone was holding sugar and sweetener and you asked for the sugar. "Dello" alone has a meaning of quantity as a partitive article, but you can stress it with "un po' di": you can't mix the two, as soon as "dello" isn't alone it's no longer an article. It's either "un po' di zucchero" or "dello zucchero".


Grazie mille! After I posted it I remembered, that I've read before about the use of di+definitive article, that was before with "Legge del giornale". But the entire your explanation is very valuable!

  • 2537

Thanks :) "Legge del giornale" would be incorrect; perhaps "legge dei giornali"?


It wouldn't except "Vuole un po dello zucchero? Why not?


'un po' di'is just as good; let's have some latitude here...


Volete was not an option.


Volete zucchero means the same to me... I don't see why it is denied.


I wrote.. Vuoi un po di zucchero.. what is wrong with the sentence...?


This means “Do you want a little bit of sugar?” A partitive is needed. Hence, “dello”.

See other comments above. They will explain better than I can.


I thought "vuoi" means "as you like"


I wonder why the correct answer is "vuoi dello zucchero" instead of "vuoi di zucchero".


My answer was 'volete' but this was rejected as wrong. Please correct this question/answer as the hover indicated volete and the question could have been second person singular or plural.


What about vuoi un po di zucchero?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.