"I voli sono tutti in ritardo oggi."
Tradução:Os voos estão todos atrasados hoje.
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
818
Em princípio não há diferença, mas em português, pelo menos no de Portugal, "estão em atraso" soa bastante estranho. Podemos no entanto falar, por exemplo, "do atraso dos aviões" (noutro contexto, claro, porque não seria tradução da frase proposta).
818
Não me parece que aqui haja lugar para grandes "adivinhações". A tradução do Duolingo está correta neste exercício e é a mais óbvia e natural na língua portuguesa.
818
Ok, Rodrigo. Concordo que aqui também deveria ser aceite "Os voos estão todos em atraso". Apenas acho que a tradução proposta pelo Duolingo "estão atrasados" está igualmente correta e a mim, enquanto falante lusitano, soa-me bastante natural.
Deste nosso diálogo fiquei com a ideia de que no Brasil preferem a expressão "em atraso" ao adjetivo "atrasado" (ambos designam o mesmo estado). Tudo bem, e nesse caso subscrevo com mais força a sua opinião de que não faz sentido o Duolingo rejeitar "em atraso". Ambas as formas devem ser aceites.