Translation:His stomach hurts, I don't know what he ate.
42 CommentsThis discussion is locked.
For crying out loud, stop arguing about English, it is the most spoken language in the world so of course ther are going to be variations, its easier for you to learn the duolingo translation and just remember that it can be translated into a synonym than for the volunteer (who is not paid and doing you a heck of a favour) to cater each translation to you´re way of speaking. This is not an omnitool you have to use other resources (by the way, for mandarin, pleco dictionary in the app store...free, totally the best). Every disscusion I go into to see if I can find additional help on grammar and usage of language people are arguing about what other translation should be accepted. It doesn´t work like that.
One more thing, I don´t mean to be disrespectful but "His stomach is very painful".... really? under what circumstances? :p
One of the big reasons that it annoys me that very common ways of expressing in English are not included is for the sake of people doing placement tests.
When I did my placement test I got so many "wrong" simply because Duolingo had only one possible English answer and I couldn't guess it.
@ mendosi: Very recognizable! In the placement test for the Dutch course I scored the worst, while Dutch is my mother tongue ...!
In itself I understand the difficulties for the compilers of these courses, especially if it concerns a language with a smaller reach worldwide, such as Dutch; there are probably very few people who are really good bilingual. And I also respect the volunteers very much!
the same happend to me with german.we tend to use our own language in a very free creative and individual way,duo linguo is good at teaching basic sklills.but it cannot teach the real living language. or test your knowledge of the one language you naturally speak better than any other language.after all it is only a computer-programm.machines are limited.
Everybody is arguing on English grammar while nobody notices that 肚子 actually means belly and not a specific part of the abdomen. For instance when women have their period they say 肚子疼. I believe it doesn't refer to their stomach. LOL Also used when one is suffering from diarrhea/constipation.
FYI The correct word for stomach is 胃 wèi. 胃疼/胃不舒服 is the correct way to express the discomfort.
his stomach doesn't feel good - should be accepted too. reported 7/16
Okay, I've now tested this multiple times: when doing a listening exercise where the gender is not specified, this question will not accept 她, even though the gender in the listening exercise is not clear. I tested it 4 times, and every time I got it wrong.
I realize that the first time I went through this lesson, it was obvious that the subject of the sentence was masculine bc it had been in previous examples. However, I'm coming back to this lesson to "repair" is months after having initially done it. How am I supposed to remember that the sound "ta" in this listening exercise is specifically masculine? They seriously need to fix that, it is very frustrating