I personally believe that uncommon English translations are acceptable as long as the intention of the original Spanish is preserved. After all, what matters is the meaning drawn out of the target language, not how well we construct sentences in our native one. So I find "until that hour." to be a perfectly acceptable translation given that it's grammatically correct and understandable.
I don't think they should accept "until that hour". Surely "hasta esa hora" must always be intended to mean "until that time".
By insisting that Spanish phrases can be translated to any possible translation of the words in the phrase, we are not really helping ourselves to learn Spanish. I think we should only insist on our additional versions of an English translation a) when it is something we would actually say and b) when it means the same thing.
In English, “until that hour” is not a very common expression; we usually say “until then” or “until that time” regardless of what units of time have been mentioned.
In Spanish, one can also use the general expressionis ‘hasta ese tiempo’ = “until that time” or ‘hasta entonces’ = “until then”, but ‘hasta esa hora’ is very commonly used when referring to a specific hour, such as an appointment.
That's a really good point, I think we get caught up here, myself included, trying not to lose a "heart" by insisting that a literal translation be accepted but the whole point of learning another language is not to get good marks on a "test" but to learn how to actually speak the language - i find myself doing that sometimes, insisting that a "literal" translation "be" correct, but even if it IS it's not how people speak or interpret the language so what's the point in being "correct"...it's more important to learn how the language is used and to speak it, write it, etc the way everyone else does, especially native speakers. So thanks Barbara, what you say helps me to focus on the important thing here ( learning the language, not losing a "heart" haha).
Shall is mildly archaic, and in its older form it carries a connotation of duty somewhat similar to Spanish deber. You can still see this in legal documents. "The Renter shall pay $500 monthly, by the first day of the month, by check or money order, to such-and-such address." This is a duty that the renter has to fulfill, in order to meet the terms of the rental contract. The word "should" is a past or subjunctive form of "shall".
Similarly, "would" is from "will". Once upon a time, "will" conveyed a desire or intention to do something, rather than the inevitability of doing it. You can kinda see that meaning in some usages of "would" today, but "will" in its verb form has been almost completely eaten by its role as a future-tense helper.