"Tomó su cerveza y pidió otra."

Traducción:Il a bu sa bière et en a commandé une autre.

Hace 4 años

12 comentarios


https://www.duolingo.com/OhPorDios
OhPorDios
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6

Se puede repetir el sujeto en lugar de usar "en"? "Il a bu sa bière et il a commandé une autre"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

N.B.: El pronombre en no sustituye al pronombre il: un pronombre no sustituye nunca a otro pronombre, sólo a un sustantivo (o a un grupo nominal).


Sí, se puede decir Il a bu sa bière et il en a commandé une autre.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1228

Aún no entiendo por qué D coloca ese "en" sustituyendo al pronombre "il", que es el sujeto, de hecho, en las dos oraciones entrelazadas por la conjunción "et". He estado viendo traducciones parecidas y suelen omitir el segundo "il", dado que se entiende que es el mismo sujeto realizando las dos acciones. Hay una serie de reglas gramaticales para el empleo de "en" como pronombre en sustitución de complementos mencionados anteriormente, objetos, conceptos (ej.: "As-tu acheté des livres? - "Oui, j'en ai acheté trois" / para no repetir "libros" en la segunda oración, se emplea el "en"); y de "en" como adverbio para indicar que uno viene de algún lugar ("Venez-vous de Madrid?" - "Oui, j'en viens"). Me quedo pensando si acaso es ese "en" que a veces aparece en ciertas oraciones por cuestiones idiomáticas, de uso, sin que exactamente traduzca algo. Y una duda: realmente, ¿no se puede traducir "Il a bu sa bière et a commandé une autre"? ¿O agregar el "il"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

"ese "en" sustituyendo al pronombre "il""
-> El pronombre en no sustituye al pronombre il: un pronombre no sustituye nunca a otro pronombre, sólo a un sustantivo (o a un grupo nominal).


"¿no se puede traducir "Il a bu sa bière et a commandé une autre"?"
-> No.
En Il a bu sa bière et en a commandé une autre., en es un "pronombre en sustitución del complemento mencionado anteriormente": bière.
Sin el pronombre: Il a bu sa bière et (il) a commandé une autre bière. <-> (Él) tomó su cerveza y (él) pidió otra cerveza., suena feo.


"¿O agregar el "il"?"
-> Sí, se puede decir Il a bu sa bière et il en a commandé une autre.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1228

Merci beaucoup!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Anja-duo-larsig2
Anja-duo-larsig2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 8
  • 2
  • 705

Merci beaucoup!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/raflojoa

En innumerables oraciones vi repetido el sujeto " il a bu sa bière et il a commandé une autre" por qué acá no?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1228

Se puede incorporar el segundo pronombre "il". Puede omitirse o no ese "il". Pero en la segunda oración se añade el pronombre "en" (siempre se coloca delante del verbo), en este caso "en" sustituye a "bière". Al principio me costó entender el porqué aparece "en" y comencé a buscar más ejemplos. Es como lo explicó jrikhal ;)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/raflojoa

Pero me marcó como error

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/raflojoa

Se incurre en cacofonía?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Karina179317

Lo puse igual y me marcó mal

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/armando_jj

En España "TOMAR" se usa para coger algo, para agarrar algo. También puede significar beber, pero en este caso va acompañado de un reflexivo: "me tomé una cerveza y él se tomó un vaso de agua". En la pregunta de arriba, yo entendí que "él cojió una cerveza con la mano", para entender que el bebíó la cerveza hubieran debido decir: El SE tomó su cerveza...

Hace 9 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.