"I will think it over."

Traduction :J'y réfléchirai.

April 15, 2014

20 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Arkhanna

Qu'est ce que ce "over" vient faire là?

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NinoRosario

On dit aussi " I think so" pour je réfléchis donc " I will think it so" et "I will think it over" quelle est la différence ?

December 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/hadjAdoui

Quel qu'un peu m'aider j'ai un problème avec le y.

January 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

"Y" possède de multiples sens, vois le lien suivant : https://www.wordreference.com/fren/y

August 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jaqueline_sz

Je pense qu'il veut "anglais facile"

June 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/dreulmata

Ou j'y penserai.... Ce n'est pas pareil.....?

April 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marge54

Oui, mais avec une nuance : "y penser" a un double sens pour nous : celui de "ne pas oublier" et celui "d'y réfléchir" ; mais en anglais "think over" correspond seulement à "réfléchir" sinon ce serait : "think of /about = penser à ...

April 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

C'est accepté maintenant. Merci à ceux qui l'on signalé

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlexandraB263239

Donc peut on dire (I will think about it)?..qui signifierait (Je vais penser à ca)?

July 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Je ne suis pas sur mais je dirais oui on peut le traduire comme cela.Personnellement je dirais plutôt par je vais y penser

July 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/anothernobody

Why can't I use le/la, instead of "y"?

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DrSwordopolis

It's because 'on réfléchit à quelque chose', not 'on réfléchit quelque chose (directement)'. 'Y' is the indirect object pronoun used for indirect objects (with à) that are not people (where you use 'lui'). Usually this is for places, where it means 'there', but this is not always the case, and so this is a good example of French being tricky (and also different from Spanish and Portuguese).

Here is a good example of this structure being used in a real world context:

http://ici.radio-canada.ca/nouvelles/Politique/2016/07/13/003-casques-bleus-afrique-terrorisme-implication-canada.shtml

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Normand_Jacob

Je pense que je penserai que c'est fini devrait être la bonne traduction.

April 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cybel47459

I will think about it.

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Je vais y songer....... refusé ?

November 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/petit99

comment traduirait on "je le penserai " ??

November 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/phanie25143

J'ai répondu « je réfléchirais là dessus » et pourtant il a refusé la réponse je demande à mettre cette réponse en possibilité, s'il vous plaît. Merci de votre compréhension

November 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/almadetango

refusé probablement parce que vous avez utilisé le conditionnel (réfléchiraiS) et non le futur (réfléchirai)

December 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ThierryET2

Dans le contexte ne peut-on pas dire : J'y penserai plus tard

April 7, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.