Translation:He is not tall, rich and handsome, but I love him.
37 CommentsThis discussion is locked.
Small, it seems to me that高富帅is a set expression, in a mocking and sarcastic tone, which under the circumstances probably ought to be translated as either, He's a " tall rich handsome" or "tall rich and handsome"... With the quotes showing that the phrase is a mocking joke. Try writing that out yourself and see if it doesn't work when you read it out loud. This is doesn't have much to do with Duolingo but it's a nice translation problem I think.
IADOTC. Wearing my American Translators Association hat, I would have to think long and hard before choosing such a stock phrase, spelling it out, or some combination of the two.
I recall back in the Reagan days when too many translators fell into the trap of translating 规制缓和 guī shì guǎn hé as the American term "deregulation." The term means "(slight) loosening." No way are the Ministries involved going to surrender their chokeholds over THEIR industries!
From the way it is used in the sentence, 高富帅 appears to be one word, and a noun at that (note how it is preceeded by 不是). I think that the literal meaning is "a tall, rich, and handsome guy."
I think the term has the same effective meaning and "feel" as the English phrase "tall, dark, and handsome," which is a set phrase describing a guy who is all three of those things.
So to answer your question, I think 他不是高富帅 means that the guy doesn't fit the full description. It's possible that he has one or two of those traits.
Why in the previous question is there a 一个 before the 高富帅, but in this question there is no 一个? Surely it is not just the 不 that changes everything?
It seems pretty vague in this course as to when you should to use 一个 and not.
I one example 高富帅 is a category of person, but in another it is just a series of adjectives.