"Glass is made from sand."
Translation:Le verre est fait à partir de sable.
It's "à base de qqch" and "à partir de qqch" and both mean "from" as in "made from sand".
But I think IDIOT's question was more toward the use of DU vs. DE. Any thoughts anyone?
As I think about it, even in English we like to say "the spoon is made of silver" but "the glass is made from sand." A glass made of sand might not work very well. :-)
I'm wondering why fait de isn't enough though. Why does it need fait à partir de?
à partir de means "from". just something you have to remember. it applies in sales too. e.g., pantalons à partir de $30
So "fait a base de" and "fait a partir de" indicates the raw materials? You can't just say "fait du sable" if the form of the raw material changes, as it does with glass?
Yes, I think it's the same difference as in English, between "made of sand" and "made from sand". After all, if glass were made of sand, you wouldn't be able to see through it, right?
I have the same question, I have no idea why it can't be "le verre est fait du sable"
That's grammatically correct, but sounds a bit awkward and old-fashionned. "Le verre est fait de sable" should be correct though.
"du" indicates a particular "sable" (de le sable / of the sand)... You would say "chocolat est fait de cacao" not "chocolat est fait du cacao". But I agree that "le verre est fait de sable" should be considered a correct answe.
Not necessarily. In your example, you could be using 'du' as the partitive article, rather than the "of the" contraction.
Would someone please explain "partir" in this sentence. Thanks, in advance.
à partir de qc = en commençant à qc (sand is in the origin of glass production)
Why is "Le verre se fait..." not accepted? I thought it was frowned upon to use too much passive voice, and a reflexive construction was to be preferred?
This would mean the glass makes itself. The passive voice shows that the glass is what is being made and not doing the making.
I remembered another exercise uses "La plastique est fait à partir DU pétrole" & this one is "Le verre est fait à partir DE sable." If only one of them is accepted & correct, I wish a MOD would please clarify this for us.
You're right, it is exactly the sentence with "à partir du pétrole". I hope a MOD will clearify whether to use "de" or "du" in cases like this.
Same here. Can anyone explain why both "de" and "du" work in this case? I'd like to learn.
I think that would be "[the] glass is made from the sand" and therefore not correct. Perhaps a passing Francophone will enlighten us.
You are correct, "du" would here be equivalent to "the", and thus sound a bit goofy.
I think the answer to that one is that sand is an uncountable object like air or wine, so it can't be pluralized and must be singular only. You can count "grains of sand" but not sand as a general term.
the French response here differs totally from the one in the lesson. Also it is not a translation of the English sentence.
Why isn't "La glace est fait a partir de sable" accepted? La glace would be anything made from glass, not just the drinking container.
I don't understand when the object that indicates what something is made of, (here I mean the "sand") is plural, and when it should be singular.
Sand is never plural in french (as well in english). So with this word, no plural ever.
I had a very good holiday at Les Sables d'Olonne . Ought this place be renaimed?
Does "le verre est fait à base de sable" mean "glass is made basically from sand"??
a lot of female words end in "e" I'll just have to remember that this word is male
It is "est fait" because fait in this sentence is an adjective not a verb.