"He has water in the glass."
Translation:Lui ha acqua nel bicchiere.
Im just confused between nello & nell, could anyone explain for me the way must be used?
in + il
in + lo
lo are masculine singular
lo is used before
s+consonant (lo squalo) or
z (lo zucchero).
l' is used before a vowel (l'orso, l'uomo) and
il is used everywhere else.
And does exist also version in + l' ... Which one would be used? Nel or Nello??
So... if the word following "nel" was female, it would become what, "nella"..?? :/
"Feminine", not "female", but yes.
It follows these rules:
And they combine this way:
This is false.
lo are both singular masculine. Please read my comment above.
It didnt for me, came here to ask why and how i can tell when and when not to l' as this seems the only time its not correct?
di is "of" or "from". So if you removed the ice from the water, you'd use "dell'acqua".
Thanks, this is helpful, hard to know when one romance language is or isn't like another!
Although it is not necessary in this sentence, the use of the partitive article, as in dell'acqua, is also accepted. The partitive singular is used for an unspecified amount of an item that’s considered non-countable, so in this case it would be implying "some water".
Here are some examples of the use of the partitive article in dell'acqua meaning "some water"
You might be thinking of "bicchiere" which is taught as either a glass or a cup."Tazza" is more of a cup or a mug, not quite a glass :) It might be useful to remember that tazza is for caffè, bicchiere is for acqua.
I think the confusion comes from the fact that many times "bicchiere" here on Duo is translated as "cup", at least accordingly to the threads I read this week.
"Bicchiere" is cup and glass (as in drinking glass) in Italian. "Tazza" is also cup, but more of a mug or tea cup.
I am interested in your opinion, Marziotta. In Italy, can "bicchiere" refer to a short plastic thing that you drink from? Grazie?
"Nel" actually already means "in the" (in + il = nel), so "nel il bicchiere" would be "in the the glass". In Italian, "in" forms contracted forms with the definite article (nel, nella, etc.).
Because "nello" is the abbreviation for "nel + lo" so it's only used for nouns that require the article "lo" e.g. zoo, or stivale so "in the zoo" is "nello zoo". And, as Wulfila replied to my own answer, "nel" is the short form of the preposition "in" + the article "il". Here you have the most common italian prepositions + articles http://italian.about.com/library/fare/blfare153a.htm
Because "bicchiere" is masculine. It's one of those irregular nouns that ends in -e in the singular.
Also, if it were a regular feminine noun, the -e ending would make it plural, thus it would be "nelle bicchiere".
Maybe a native speaker can comment as well, BUT I believe "vetro" means glass as in the material rather than something that holds liquid. English just happens to use the same word to mean both the material AND the thing made of the material that holds liquid.
I don't see "dentro" in the lesson, but Google Translate says "dentro" means "inside/within/into".
nel is the contraction of
in + il.
nell' is the contraction of
in + l'.
bicchiere is a masculine noun that starts with a single non-s consonant, so it takes
il and therefore
è nel because that would be
is in the and wouldn't make any sense. "He has water is in the glass." That's an extra verb that doesn't belong there.
Google Translate says "dentro" can mean "in/inside", so it's really a matter of how it's actually said in Italian. After all, in English, we say "there is water in the glass", not "there is water inside the glass".
Giving the right answer but saying its wrong, stopping me from advancing
can someone explain nel vs nello. Is it usually nel unless its a z word? what is used for l' words?
The answers are wrong..because i selected the right ones.and gave me a wrong answer