"The door does not shut."

Übersetzung:Die Tür geht nicht zu.

Vor 4 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/Juli792119

Ich dachte, es bedeutet "die Tür ist nicht geschlossen"....

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/think.green
think.green
  • 25
  • 25
  • 6
  • 5
  • 1519

"The door shuts." = "Die Tür schließt."
"The door does not shut." = "Die Tür schließt nicht."

Dagegen dürfte "Die Tür ist (nicht) geschlossen." wohl "The door is (not) shut." oder "The door is (not) closed." heißen.

"Die Tür ist abgeschlossen" dürfte "The door is locked." heißen. In diesem Fall kann man die Tür nur mit dem passenden Schlüssel oder Picking Tools und Fingerfertigkeit wieder öffnen.

ACHTUNG: Vielleicht hast du dich auf die Stimme verlassen? Ich lese gerade meinen Kommentar von vor sieben Monaten. Damals hörte sich die schnelle Stimme für mich an wie "The door is not shut" und dafür wäre deine Übersetzung dann richtig.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ADJ33
ADJ33
  • 25
  • 11

to shut = schließen; shut = geschlossen; woran erkenne ich denn ob shut als adjektiv oder verb benutzt wird?

Meine antwort: die tür ist nicht geschlossen. war ja falsch. Richtig soll sein: die tür läßt sich nicht schließen. Aber wo ist da im englischen satz das wort für "lässt=lets"? Habe die vorherigen kommentare gelesen, nur es leuchtet mir noch nicht ganz ein, da "shut" beides sein kann.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/think.green
think.green
  • 25
  • 25
  • 6
  • 5
  • 1519
  • the door is shut = die Tür ist geschlossen
  • the door shuts = die Tür schließt
  • the door does not shut = die Tür schließt nicht

Im Deutschen kann man für den letzten Satz auch sagen: "Die Tür lässt sich nicht schließen." "Die Tür geht nicht zu.", "Die Tür kann nicht geschlossen werden."
Diese Varianten umschreiben "die Tür schließt nicht", es handelt sich aber nicht um wörtliche Übersetzungen. Ich vermute, dass man "Die Tür lässt sich nicht schließen." mit "The door can't be closed." übersetzen kann, wenn man nahe am Deutschen bleiben will.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Claudia351459

Die tür schließt nicht kli gt wesentlich besser. Die tür geht nicht zu ist doch eher umgangssprachlich.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 19
  • 16
  • 16
  • 10
  • 1277

Sie sagt The door is not shut!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 19
  • 16
  • 16
  • 10
  • 1277

Sie sagt The door is not shut immer noch! - 15/05/2017.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Rugejo
Rugejo
  • 23
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 715

Warum ist die Übersetzung mit "Tor" statt Türe falsch?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/GerdJ.Zimm
GerdJ.Zimm
  • 25
  • 24
  • 4
  • 17

Kein gutes Deutsch. Muss lauten: Die Tür schließt nicht.

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Christa664153

Die Tür schliesst nicht , bedeutet dasselbe, richtig ?

Vor 5 Tagen

https://www.duolingo.com/think.green
think.green
  • 25
  • 25
  • 6
  • 5
  • 1519

"Die Tür schließt nicht." ist in meinen Augen eine gehobene Art auszudrücken, was umgangssprachlich als "Die Tür geht nicht zu." formuliert wird. Der Satz "Die Tür schließt nicht." könnte von einem Schreiner stammen, der gerade die "Schließfunktion" der Tür überprüft. Dass die Tür nicht schließt könnte zum Beispiel an einem verzogenen Türblatt liegen oder an einem defekten Schloss.

Bei "Die Tür geht nicht zu." könnte ich mir als Fehlerursache zusätzlich auch vorstellen, dass ein sperriger Gegenstand der Tür im Weg steht. Zum Beispiel könnte ein zu großer Karton im Schrank stehen, so dass die Schranktür noch einen Spalt offen stehen bleibt. In diesem Fall sind Schranktür und Schloss in Ordnung. Der Schreiner würde dann sagen: "Die Schranktür schließt schon korrekt, aber es steht ein Karton im Weg, deswegen geht die Schranktür nicht zu."

Vor 5 Tagen
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.