"I will have read that book by Wednesday."
Translation:Do středy tu knihu přečtu.
Can I use "Do středy budu mít tu knihu přečtenou" (grammatically correct?), or would this belong to another czech translation?
It is grammatically correct and it is a translation of this sentence. It is not grammaticalized to a full new perfect tense, but the words do have that meaning. I am not sure if it is originally a syntactic germanism or not (certainly not anglicism, it is too old for that).
There is an interesting comparison between Czech and English in V. Mathesius - A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis:
This is the well-known difference between the English preterite and the present perfect (I saw — / have seen). In Czech this difference usually remains unexpressed as can be shown by Tak jsem si včera roztrhl kalhoty [Yesterday I tore my trousers] and Podívej se, jak jsem si roztrhl kalhoty [Look, I have torn my trousers].
Only colloquial Czech has started to develop a special “perfect” type with the verb mít [to have]: Mám kalhoty roztržené [I-have trousers torn]. It is to be stressed that the Present Day English observes the difference between the preterite and the present perfect very strictly.
I am not sure if it is still colloquial only. The SSČ dictionary shows this without any such remark.
I did not read the above book, I have just find the above part when searching something a few days ago.