1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Studiamo queste parole per l…

"Studiamo queste parole per l'esame."

Tradução:Estudamos estas palavras para o exame.

February 8, 2018

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/AdemirXavier1

"estudamos estas palavras para a prova" deveria ser aceito. O que não aceito de jeito nenhum é pagar para tirar propgandas de um sistema que obriga o estudante a decorar a resposta.


https://www.duolingo.com/profile/PauloArauj601912

Erros demais no módulo de italiano! No contexto, é claro que é prova, não se falaria normalmente exame em português. Além disso, em outras frases do próprio módulo, foi aceita essa tradução de esame por prova.


https://www.duolingo.com/profile/JosiasSilv5

"PROVA" DEVERIA SER ACEITO COM CERTEZA!!!


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

que exame de próstata?? Aqui é claro que caberia prova!!!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"Exame" pode ser realmente um ato de observação médica, mas é comumente um ato escolar de verificação dos conhecimentos dos alunos de forma a decidir se estão ou não em condições de passar para o nível de estudos imediatamente superior e é tradução exata da palavra italiana "esame". O exame é pois um tipo particular de prova, ou provas, que se usa nos sistemas de ensino. A palavra "prova" tem assim um grau maior de generalidade e encontra correspondência em italiano na palavra idêntica: "prova". Muitas vezes um exame é composto por duas provas: uma prova escrita e uma prova oral.


https://www.duolingo.com/profile/PauloArauj601912

Não vemos essa difenciação em português. Vai fazer prova para o mestrado, vai fazer prova para admissão como professor doutor da universidade, não temos essa diferenciação. Além disso, o prórpio duolingo aceitou essa tradução em outras frases. Em português, não se utiliza exame. Deve ser porque eles têm pessoas diferentes para montarem cada um dos módulos ou fases e assim cada um usa um critério diferente, sem haver coordenação entre eles.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Deixe-me então resumir. Em português do Brasil não se usa "exame" mas apenas "prova". Em português de Portugal usa-se "prova" em sentido geral e "exame" no sentido de uma prova eliminatória. Há que respeitar estas diferenças de uso. De qualquer modo não se pode afirmar, como você fez, que "em português não se usa exame" pois usa-se em Portugal e em Portugal falamos português.


https://www.duolingo.com/profile/PauloArauj601912

Deixa eu resumir também: de fato, Portugal também fala Português, falha milha. Mas o Brasil também. Portanto, deve ser aceito como correto também a forma prova, e diga-se como forma principal no português brasileiro. Mas bom que você admitiu as diferenças de uso, porque assim não se pode excluir - aliás, deve ser aceito como correta aqui no Duolingo - a forma prova, para esame. Se você tiver influência, ou for o porta-voz do Duolingo, peça para fazerem essa - e muitas outras correções que são necessárias, como essa aqui. A plataforma do italiano está com muitos erros e abandonada.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Completamente de acordo. Ambas as versões pt e br devem ser aceites pelo Duolingo. Abraço.


https://www.duolingo.com/profile/DennerCassio

Verdade infelizmente


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

Quale esame parli di questi forse: Ci sarebbe questo esame di biochimica martedì prossimo o E quale esame mi consiglierebbe, dottor Stone?


https://www.duolingo.com/profile/PauloArauj601912

Não vemos essa difenciação de prova e exame em português, praticamente não se utiliza exame. Diz-se: Vai fazer prova para o mestrado, vai fazer prova para admissão como professor doutor da universidade, não temos essa diferenciação. Além disso, o próprio Duolingo aceitou essa tradução em outras frases. Deve ser porque eles têm pessoas diferentes para montarem cada um dos módulos ou fases e assim cada um usa um critério diferente, sem haver coordenação entre eles.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Se no Brasil se usa "prova" como sinónimo de "exame" concordo em absoluto que o Duolingo deve aceitar aqui o termo "prova".

Não posso, porém, concordar com a sua afirmação de que em português quase não se usa "exame". Na língua portuguesa usa-se "exame" sim senhor. Em Portugal, dizemos "exame de admissão na universidade", "exame de admissão ao mestrado", "exame do 12 ano" (exame final do ensino secundário), etc.


https://www.duolingo.com/profile/Rafael756471

No Brasil usamos "prova" como sinônimo para "Exame"

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.