Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Te souviendras-tu d'elle cette fois encore ?"

Traduction :Te la ricorderai anche questa volta?

il y a 6 mois

5 commentaires


https://www.duolingo.com/Tho789095

Même question que Webi4 : pourquoi "anche" et pas "ancora" et pourquoi "te" et pas 'ti" avant le verbe ?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 20
  • 347

je peux répondre pour ti/te : lorsque les pronoms personnels réfléchis mi, ti, si, ci, vi, si sont suivis des prénoms en tant que complément d'objet direct lo, la, li, le, ne ils changent de forme et deviennent me, te, se, ce, ve, se. Cf. Le Bled italien, page 42. Pour la traduction d'encore, Reverso traduit "encore une fois" par "ancora una volta". Mais j'ai l'impression que ce qui pose problème, c'est plutôt le double sens du mot français "encore" ; lorsque nous apprenions l'anglais en classe de 6°, on nous faisait distinguer le "pas encore" qui se traduisait par "not again" de celui qui se traduisait par "not yet". Je sais que les comparaisons sont la marque des esprits faux, mais j'ai l'impression que l'on peut (ou doit ?) choisir "anche" lorsqu'on choisirait en anglais "again" ? :)

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 22
  • 20
  • 20
  • 8
  • 48

je continue malgré tout à penser que "encore" peut ici se traduire par "ancora"

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Webi4
Webi4
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 451

te la ricorderai ancora questa volta.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/SYLVAIN455511

Ricordarsi a un usage intransitif comme il peut avoir un usage transitif, ce que la réponse ci dessus semble négliger. Exemple : "Ricorditi di me, che son la Pia" (DANTE Purg. V, 133) . Tant pis pour le pauvre Dante : il a tout faux.

il y a 5 mois