"Sorry to have bothered you!"


February 8, 2018



This is understood idiomatically as an apology?

February 8, 2018


No... I use "麻烦您了" most often as a politer 'thank you'. One expects the other person to help, after one uses "麻烦您了" , and the story continues.

But "Sorry to have bothered you!" in English seems to end the conversation right there.

So in my opinion, the translation is really really odd.

February 8, 2018

  • 1500

麻烦您了 can be said before or after the help begins, although there is 了. If it is before the help, it would be better that the helper have already accepted the request.

I think the same can apply to this English sentence.

February 12, 2018
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.