"Sorry to have bothered you!"
No... I use "麻烦您了" most often as a politer 'thank you'. One expects the other person to help, after one uses "麻烦您了" , and the story continues.
But "Sorry to have bothered you!" in English seems to end the conversation right there.
So in my opinion, the translation is really really odd.
谢谢你的麻烦 Xièxiè nǐ de máfan
When I was in China, I seemed to use this more for the context of getting something but being grateful for the effort.
Mafan ni - more likely to use it when I disturbed someone before asking
I could be wrong but if I troubled someone and got nothing in return I'd usually just say Xièxiè. Maybe I should have said 麻烦您了 (mafan ninle) but I'd like to see what others (particularly a native speaker/moderator) think.