1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "A fork fell off the table."

"A fork fell off the table."

Çeviri:Bir çatal masadan düştü.

April 15, 2014

24 Yorum

Konu önem sırasına göre

https://www.duolingo.com/profile/BarDurukan

"Çatal masadan düştü" doğru değil mi?

October 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hmustak

tekil olduğu için bence de doğru kabul edilmeli

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/deryagulbenli

a fork demis bir çatal safece fork deseydi senin dedigin olurdu

September 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/huseyinkuruoglu

Bir çatal

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kerimsaglam

burda off yerine from kullanabilir miydik?

April 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anaksimandros

Fell off kalıp olduğu için hayır.

July 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alican.dem

Fell tek basina dusmek degil mi fall in love gibi

March 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jzlcdh

"Fell from" şiir gibi.

November 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GltenAkden1

✔ "FELL OF" bir kalıptır ve düştü anlamına gelir.

September 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HakanSait

OFF

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/hanife991872

"Çatal masadan düştü" de kabul edilmeli zaten tekil bir çatal diye belirtmemize gerek yok

March 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/yigithanburak

Off nasıl bir anlam katmış

August 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EvrimSo

Bir çatal masanın üstünden düştü yazdım olmadı

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Frtkl

"Masanın üzerinden bir catal düştü" neden olmadi?

November 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MeHMeDSaMiL55

Fall zaten düşmek demek fell dese yeterli olmaz mı

December 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Bisnev99

fall of den düşmek midir o zaman?

October 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/TugayGler4

Peki bir masadan çatal düştü de anlamca aynı değil mi

July 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HlyaCihangir

İngilizceye çevirirken, “çatal= a fork “ olarak yazılır. Ama Türkçe çevirisinde biz, “bir çatal” olarak kullanmayız. Sadece “Çatal masadan düştü“deriz. Yani “Bir çatal masadan düştü.” demeyiz.

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/emree_cvk

Çatal Masadan düştü daha uygun sanki....Madem sayısal bir değer belirtiyor o zaman "one" kullansın...Ayrıca çeviride de çoğul bişeyden bahsetmedim iki cümlede mantıken aynı kapıya çıkıyor

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mehmetalag1

Bir çatal masadan düştü. Bu .nu. kabul etti ya artik şiir dili fransizca degil bunu anladım

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BatuhanCey4

Bir çatal düştü masadan kabul edilmeliydi...

September 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TurgutReis2

Bir masadan catal düştü cumlesini neden kabul etmiyor?

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/osenturk

masaya dustu neden olmaz

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jzlcdh

Belki "masaya duştu" "fell onto the table" demek?

June 7, 2016
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.