Translation:My daughter is not feeling so well.
Jerry, I agree. Is 觉得 used to provide more practice? It does seem there’s some nuance-related situation where one would want to use the 觉得 but I can’t define it; I don’t know Chinese that well.
Not spoken this in everyday speech. Perhaps in a movie or play to demonstrate the speaker’s hesitation, perhaps to cover a lie (I just shot her, but I don’t want you to know that, because that means I’m the only one who can protect the gold we found.....)
I think it should be 感觉, not 觉得. 觉得 concerns more with a thought and opinion. 感觉 is more related to more physical feelings.
Why not: my daughter isn’t feeling very comfortable. Or: my daughter is feeling very uncomfortable.
Bu tai (not too) is more of a diminution of the statement, and would not mean very (extremely). Shufu strictly speaking refers to comfort, but the expected meaning in this context would refer to health (feeling well). In a particular situation, of course, her lack of felt comfort may be the best way to translate this (We didn’t realize that this movie would contain sexually suggestive images, so we are walking out because my daughter is bushufu.)
I thought 太 had to be paired with 了 surrounding the adjective? Such that this would be 太舒服了?
Why is it 我的女儿 and not 我女儿? I thought the 的 was dropped if you have a close connection to the person?
的 can be dropped but it doesn’t have to be dropped.
I think it’s a bit like “I’ve” vs “I have”: both are used in many contexts but “I’ve” is more familiar. Some people might never use the long form at all whereas others might prefer to avoid the abbreviation in more formal contexts.
How do I know that this is "not feeling so well" instead of "feeling a bit uncomfortable"?
Good question. Context.
(Actually, that ambiguity can be true when you experience it too.)
Rumactree, I think of Chinese as characterized by understatement, reminds me of Brits. One ubiquitous expression is 不错 (bu cuo, if I got the right cuo). Literally, this means “not wrong,” and would be translated “not bad” but it really means, and the meaning is really conveyed by translating it as “really good.” If you hit a home run, I think a Chinese person would rarely ever say “great job!” Instead, I think you would hear observers of the home run—and maybe even of a grand slam—say the equivalent of “not bad.” In that case, if I were to translate to English I might make it something like “fantastic!”
So the Chinese statement “I’m not feeling terribly comfortable” might reasonably be translated as “I feel like I got run over by a train.”
Understandable, but a native speaker who hears this will know the speaker is not a native speaker, or someone who thinks they must speak in stilted poetic form.
This is so American English
Why won't it accept: My daughter is not feeling very well. That's what much of the non-American world says.