"Now I am at the airport."
Translation:Ahora estoy en el aeropuerto.
Im suprised that no one mentioned the simple fact the use of the preposition "a" is used to indicate travel toward some place or some thing. For example voy a... since you are already at the airport you cannot be travelling toward it and thus "a" is not the appropriate preposition to use in this case.
As a native it's very hard for me to answer that, actually. But you have pretty good answers if you scroll down (I'd just copy one of them but I think its better if you read at least two or three of them).
I go to the airport = voy al (a+el) aeropuerto Saying estoy al aeropuerto would be like saying 'I am to the airport'
Or, as sra.ladanz says above, "the use of the preposition "a" is used to indicate travel toward some place or some thing. "
AGH, I wrote a VERY long message detailing the definitions and uses according to the 'official' Spanish dictionary (http://lema.rae.es/drae/) and accidentally deleted it. The summary is that 'ahora' is more closely translated as 'now', whereas 'ya' is similar 'already' in most cases, 'now' in some specific uses, and it also has a bunch of other translations that are not as important (it has 8 definitions, not all of them are covered by 'now' and 'already')
Wiktionary says that ya and ahora are synonyms, so maybe Duo is wrong about this one? ( or Wiktionary is wrong, it happens )
They are partial synonyms. They do both mean now, but there is a nuance in meaning by which "ya" means already, at least in this context. An example in which they can be used interchangeably is, for instance: 'Clean your room now'
"Estar," not "Ser," is used when temporary conditions (such as mood) or the location of a person, place or thing is involved, according to my Spanish grammar book.
Good thinking although it is not quite that simple. You need to know DOCTOR PLACE:
Use ser for:
Use estar for:
I always found the Latin roots really helpful in remembering which form of "being" to use.
Ser comes from the Latin verb "esse", which is also the root for the word ESSENCE. So when assigning essential qualities to something (personality, appearance, color, material, etc.), use ser.
Estar, on the other hand, comes from Latin "stare", which is also the root word for STATUS. Consider a Facebook status, which you might change multiple times daily! Estar covers these temporary states and qualities that are liable to change (location, brief periods of emotion, etc.).
There are a few big exceptions you have to remember:
Estar covers current location! This applies even to things that are more or less permanent and immovable, like buildings. "The church is on the corner," would have to be "La iglesia está en la esquina," even though the church is probably never going to move.
And even though estar = location, when speaking about where something came from you must use ser. "I am from the U.S." would have to be "Soy de los EE. UU."
For whatever reason, the location of events always uses ser. "The party's at my house," must be "La fiesta es en mi casa." If you use "La fiesta está en mi casa," it sounds like you have a friend nicknamed "La Fiesta" who's visiting your home.
Despite time being constantly changing and transitory, you always use "ser" when speaking of it. "It's two o'clock" is always "Son los dos."
Even though things like personality traits, profession, religion, etc. can change, they tend NOT to. So even if you're only working a summer job as a lifeguard, you'd still say "Soy salvavidas."
You'd likely use estar to describe a current state that is a deviation from the "essential state", even if the change is permanent. Like say my car is completely totaled. I'd still say "Mi coche está roto" even though there's absolutely no chance of its state returning to "fixed".
And some words, especially those concerning personality, can change meaning depending on whether they're used with ser or estar. Ser implies a habitual, more-or-less permanent personality trait, and estar is a passing mood. For example: "La única cosa peor que ser aburrido es estar aburrido" The only thing worse than being boring is being bored.
battertag: That would take a full two-semester college Spanish course. You could google it and get some answers or get a good Spanish grammar book. But here are a few basic differences: "soy" comes from the infinitive "ser". It is used for permanent characteristics like size, color, etc./////////"estoy" comes from the infinitive "estar". It is used for location and temporary characteristics like health cold, hot, dirty, clean, etc.///////////In this sentence it is "estoy" because it is talking about the LOCATION, that is, the airport.
Why is "ahora estoy en aeropuerto" incorrect? Why is the article "el" on "aeropuerto" necessary here?
In general, you don't use nouns (except for proper nouns) without an article, I think. I haven't thought hard about it though, and as a native I don't have these rules clearly outlined in my mind.
I heard a rhyme to help remember the difference between Ser and Estar. I will give the beginning, but cannot recall how the rest goes, but it is the other one:
"For how you feel and where you are, always use the verb Estar", for ? and ?and ? and ?, always use the other one"
what about 'aqui estoy en el aeropuerto'? What's the difference between aqui and ahora?
aquí = here//////////////////ahora = now/////////////// (I have seen other discussion comments that "aquí" could also mean "now", but in many years of study and living in Mexico, I have never heard or seen it used that way.
Why is "Ahora estoy en el aeropuerto" the correct answer? Wouldn't that mean "Now I am in the airport" rather than "Now I am at the airport"?
preposition: en = in, on, at, to, into, for, by, about. (It's their language and their rules for translation.)
My general rule of thumb is does it answer: Cómo estas? Or... Dónde estas? Then use estoy. Otherwise, it's probably soy.
Though I'm sure there's exceptions as with any rule.