"Eravamo venuti insieme."
Tradução:Tínhamos vindo juntos.
5 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Organizadores, só uma sugestão, nestas ultimas lições, existem muitos tempos verbais que estamos aprendendo agora, quando passamos o mouse sobre a palavra desconhecida, era para a tradução correta estar entre as sugestões, nesse caso, eravamo a sugestão de tradução foi "estávamos" e "éramos" a opção correta que era tinhamos não consta.
2510
IsmaelVare4, o mais-que-perfeito em italiano varia entre os verbos "avere" e "essere", enquanto, em português, usamos apenas o "ter" (ou nenhum, mas não vejo ninguém usando "viera"). A escolha entre os verbos é a mesma do passado composto.
Línguas diferentes usam conceitos diferentes, e nem sempre é possível traduzir palavra por palavra, mesmo que tenham origens comuns.
Em português, "eravamo" significa apenas "éramos", "estávamos" ou algum sinônimo. No caso específico do mais-que-perfeito, elas não têm realmente um sentido, mas são usadas como palavras auxiliares na construção de um tempo verbal composto. Podes até dizer que "tinhas vindo", mas na realiade não possuías uma vinda, o "ter" não tem esse valor: apenas ajuda a mostrar quando vieste.
Do mesmo modo, em italiano, dirias "ero venuto", mas não eras uma vinda, o "ero" só ajuda a mostrar quando exatamente vieste.
Espero ter ajudado mais que confundido.
2510
Na verdade, "estávamos vindo" é outro tempo verbal, que mostra simultaneidade com a outra ação que deve ser dita, enquanto "tínhamos vindo" supõe uma precedência:
Tìnhamos vindo juntos, os demais chegaram depois.
Enquanto estávamos vindo, encontramos os demais, chegamos ao mesmo tempo.